Литературно-образованные евреи знаютъ только еврейскій языкъ. А въ занимающіе насъ періоды времени національнымъ языкомъ іудеевъ служитъ арамейскій, который нсколько отличался отъ еврейскаго по манер мыслительнаго процесса и по словесному выраженію. Однако мы примняемъ опредленія „евраистическій“ и „евраизующій“ одинаково и къ арамейскому языку, какъ къ еврейскому, ибо здсь не мсто для такихъ различеній. Говоря вообще, первые эллинствующіе іудеи Палестины и іудеи разсянія узнали греческій языкъ изъ разговора, по ежедневнымъ сношеніямъ ради торговли и практической жизни,—отъ боле многочисленной части населенія, говорившей погречески, но мене культивированной; они узнали языкъ разговорный или близкій къ „языку общепринятому“ . Ихъ непосредственного цлію было достигнуть возможности понимать грековъ и самимъ стать понятными для нихъ. Эти іудеи еще много времени продолжали мыслить поеврейски или на еврейскій ладъ, хотя понимали и говорили погречески. Поскольку духъ языка еврейскаго существенно разнится, отъ греческаго,—отсюда натурально, что въ употреблявшійся ими греческій языкъ іудеи вносили столько евраизмовъ и придавали ему столь замтную евраистическую окраску, что онъ совершенно различался отъ „языка общепринятаго“ . Это греческій языкъ евраистическій. Іудеи-эллинисты передали его своимъ дтямъ, а равно и іудейскимъ эмигрантамъ, непрерывно прибывавшимъ изъ Палестины; эти послдніе научались погречески въ особенности у своихъ собратьевъ—іудеевъ, съ которыми они, естественно, поддерживали первыя и наиболе частыя сношенія. Посему евраистическій языкъ греческій есть втвь „общепринятаго языка“ , а окончательно онъ опредлился, какъ разговорный греческій языкъ, собственный въ іудейской рас. Потомъ, когда священныя еврейскія книги были переведены или составлены на этомъ евраистическомъ греческомъ язык,—онъ явился также и въ качеств языка письменнаго. Іудеи, говорившіе погречески, жили въ странахъ весьма различныхъ и весьма удаленныхъ одна отъ другой. Но идіомъ у нихъ везд оставался одинаковымъ. Основою ихъ языка былъ „языкъ общепринятый“ , одинаковый везд, кром мстныхъ особенностей. Вліяніе еврейскаго языка воздйствовало на него везд тожественнымъ образомъ. Наконецъ, вліяніе священныхъ книгъ, которыя теперь читали погречески, могущественно содйствовало единообразію разговорнаго евраистичскаго греческаго языка во всемъ іудейскомъ „разсяніи“. По мр того, какъ протекали годы, іудеи продолжали поддерживать боле частыя сношенія съ греками по языку; первоначальная грубоватость евраистическаго греческаго языка постепенно смягчалась; странность этого языка уменьшалась; греки получали возможность боле легко объясняться съ іудеями-эллинистами и непосредственно знакомиться съ еврейскимъ мышленіемъ и евраистическимъ греческимъ языкомъ.
Эти два названія обозначаютъ вс каноническія и неканоническія книги Ветхаго Завта, переведенныя или составленныя на греческомъ язык. Въ занимающіе насъ періоды іудеи „разсянія“ и Палестины раздлялись съ точки зрнія языка—на три категоріи: одни знали только поарамейски и поеврейски, другіе—поарамейски, поеврейски и погречески, третьи только погречески. Лишь іудеи второй и третьей категоріи могли писать книги, составленныя погречески. Въ теченіе александрійскаго періода Александрія была колыбелью іудейско-греческой литературы. Населеніе этого города заключало тогда три главнйшіе элемента: греческихъ поселенцевъ, коммерсантовъ и весь греческій элементъ при двор и въ администраціи; египтянъ или туземцевъ; іудейскихъ поселенцевъ и коммерсантовъ изъ всхъ частей міра. Александрія была городомъ космополитическимъ. Іудейская колонія была многочисленна и могущественна. И именно ради нея прежде всего перевели погречески священныя еврейскія книги. Переводчики или составители LXX-ти обнаруживаютъ иногда извстную греческую культурность, между тмъ они, повидимому, не были литературно образованными, ибо не являются господами въ греческомъ язык, плохо зная традиціонныя его правила. Они заране и вполн были открыты вліянію еврейскаго языка, который сильно воздйствовалъ на ихъ языкъ. Книги LXX-ти произошли отъ разныхъ переводчиковъ или составителей, писавшихъ съ извстными промежутками другъ посл друга; даже больше того,—нкоторыя книги могли быть составлены не въ Александріи, а въ другомъ мст. Посему иногда чувствуется разность руки и стиля, но все-таки этотъ языкъ остается въ существенномъ тожественнымъ: это есть греческій евраистическій языкъ такой, на какомъ говорили въ Александріи, въ ндрахъ іудейской общины. У LXX-ти мы имемъ послклассическій греческій языкъ этого города съ мстными особенностями и съ огромною примсью евраизмовъ, изъ коихъ многіе уже должны были содержаться въ обиходномъ язык александрійскихъ іудеевъ, — и вліяніе еврейскаго текста способствовало только увеличенію количества ихъ, съ неизбжною шероховатостью.