Читаем Библия: что было «на самом деле»? полностью

– The Spade and the Text: The Interaction between Archaeology and Israelite History Relating to the Tenth-Ninth Centuries BCE. In Understanding the History of Ancient Israel. Ed. Williamson G. M. London, New York: T&T Clark International, 2007. P. 143–171.

Mendenhall G. E. The Hebrew Conquest of Palestine. Biblic. Archaeol, 1962. Vol. 25. P. 66–87.

Nida E., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.

Rainey A. Who Were the Early Israelites? Biblical Archaeological Revue, 2008. Vol. 34, № 6. P. 51–55.

Ramsey G. W. The Quest for the Historical Israel. Reconstructing Israel’s Early History. London: SCM, 1981.

Ricœur P. A Ricoeur Reader: Reflection and Imagination. Ed. Valdes M. J. New York, London: University of Toronto, 1991.

Schwartz B. Abraham Lincoln and the Forge of National Memory. Chicago: University of Chicago Press, 2000.

Sternberg M. The Poetics of Biblical Narrative: Ideological Literature and the Drama of Reading. Bloomington: Indiana University Press, 1986.

Strawn B. A., LeMon J. M. Religion in Eighth-Century Judah: The Case of Kuntillet ’Ajrud (and Beyond). In Archaeology and History of Eighth-Century Judah. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2018. P. 379–400.

Theissen G. The Religion of the Earliest Churches. Creating a Symbolic World. Minneapolis: Fortress Press, 1999.

White H. The Content of the Form: Narrative Discourse and Historical Representation. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1987.

Wilson I. D. History and the Hebrew Bible: Culture, Narrative, and Memory. In Brill Research Perspectives in Biblical Interpretation. 2019.

Yadin Y. Megiddo of the Kings of Israel. Biblical Archaeology, 1970. Vol. 33. P. 65–96.

חטשב םיאצממ ןיא.ך"נתה.גוצרה.ז // ץראה от 29 октября 1999.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика