«Боюсь, я должен попросить вас покинуть этот колледж».
«Я не уйду, пока это дело не будет окончательно улажено».
«Мои жена и дочь полностью невиновны в предъявленных вам обвинениях».
«Может быть, и так».
«Это так!» — закричала Кассандра. «Я требую извинений».
Воан выпрямился во весь рост. «Ну что, мистер Таннадайн?
«Есть кое-кто, кого вы удачно упустили из виду», — сказал их посетитель. «Возможно, я поторопился с распределением вины. В конце концов, ваши жена и дочь, возможно, не несут прямой ответственности. Оба были невольными жертвами. Их одурачил кто-то, кто получил бы удовольствие от такого упражнения.»
«Могу я спросить, о каком упражнении вы говорите?»
«Я говорю о позорной выходке, которая причинила нам столько боли».
«Я не в курсе ни о каком розыгрыше.
Глаза Туннэдайна сверкнули. «Мне нужно произносить его отвратительное имя?
Наступило долгое, насыщенное событиями молчание. У Воана отвисла челюсть, а щеки Кассандры покраснели. Обвинение их посетителя больше не казалось таким надуманным. Он пришел к выводу, о котором никто из них даже не думал. Мужа и жену так беспокоило взаимное смущение, что они не осмеливались взглянуть друг на друга.
«Я вижу, что ты наконец понял меня», — сказал Тунннадайн.
Колбек и Лиминг были в числе значительного числа пассажиров, сошедших с поезда на Главном вокзале Оксфорда. Они были в том же положении, что и пропавшие женщины: два тела на платформе, заполненной людьми, ожидающими встречи с друзьями, доброжелатели, прощающиеся с путешественниками, и нетерпеливые носильщики, идущие по своим делам. Они оба поняли, что в такой суматохе было бы нетрудно выскользнуть со станции незамеченным. Этот факт подтвердил теорию Колбека о том, что женщины действительно добрались до Оксфорда.
Когда они наняли такси, чтобы отвезти их в город, Лиминг был встревожен.
«Нам действительно нужно поговорить с миссис Воэн и ее дочерью?»
«Что всегда говорит суперинтендант?»
Сержант поморщился. «Не оставляй камня на камне.
«Вот почему мы здесь, Виктор — перевернуть несколько камней».
— Это единственная причина, сэр?
Колбек улыбнулся. «Нет, — признал он, — это не так. Простая правда в том, что я не смог устоять перед искушением вернуться в место, где я провел такие счастливые времена, будучи студентом. Я здесь не для того, чтобы воскрешать старые воспоминания, «пообещал он. «У нас много работы, и это приоритет.
Образование Лиминга было коротким и ничем не примечательным. Люди из его скромного окружения никогда не могли стремиться учиться в таком месте, как Оксфорд. В интеллектуальном плане они с Колбеком были поляками, и он был благодарен инспектору за то, что тот никогда не обращал внимания на этот факт. Колбек пришел в столичную полицию после работы адвокатом, получив, по мнению его коллег, глупое понижение статуса, а также существенное сокращение доходов. Лиминг, тем временем, служил констеблем в форме в одном из самых опасных районов Лондона, завоевав репутацию храбреца и упорства. В конце концов судьба свела их вместе, и двое мужчин настолько уважали друг друга, что глубокие различия между ними стали неуместны.
Внезапно эти различия начали всплывать на поверхность. Колбек вернулся в знаменитый университет, где чувствовал себя совершенно непринужденно. Лиминг уже нервничал. Он чувствовал себя чужаком в чужой стране, вынужденным полагаться на своего спутника в качестве переводчика. Колбек почувствовал его дискомфорт.
«Не волнуйся, Виктор», — сказал он успокаивающе. «Это место не будет наводнено студентами. Летом они исчезают и оставляют Оксфорд горожанам. Вы, вероятно, даже мельком не увидите ни платья, ни канцелярской доски.»
«Это то, что вам пришлось надеть, сэр?»
«Забудь обо мне. Просто думай о миссис Воган и ее дочери».
«Я буду чувствовать себя чужаком в этом колледже».
Но ты будешь вести себя как хороший детектив, которым ты и являешься. Ты будешь смотреть, слушать и впитывать каждую деталь, которая может быть нам полезна. Сэр Маркус был скуп на факты о своей дочери, возможно, потому, что он так мало ее видел. Я надеюсь, миссис Воган будет более полезной. Судя по тому, что мы слышали о ней, она очень прямолинейна.»
Лиминг поерзал на стуле. Ему было так же неловко в присутствии откровенных женщин, как и при столкновении с представителями высшего сословия. Его дискомфорт усугубляла сцена, которая медленно рисовалась перед ним в воображении. Это была отталкивающая панорама. Оксфорд представлял собой милое нагромождение шпилей, куполов, башен, церквей, колледжей, общественных зданий, магазинов и жилых домов, все они, казалось, были окутаны своего рода средневековым величием, которое придавало им блеск благородства. Колбек ткнул его локтем в ребра и указал на древнее строение справа.
«Это замок?» — спросил Лиминг.