«Brown Owl» - начальник отряда девочек-скаутов 7—10 лет (скауты в Англии - «брауни-гайды» - названы по имени фольклорного «коричневого человечка» - доброго домового).
[
-9
]
Шоколадные драже.
[
-10
]
В оригинале
«Little White Horse» - «Маленькая белая лошадка».[
-11
]
Игра с мячом для девочек.
[
-12
]
Gwent - графство в Уэльсе.
[
-13
]
Оксфорд и Кембридж.
[
-14
]
Одинокий странник
[
-15
]
Английская пивная.
[
-16
]
В художественной литературе - прием, заключающий
ся в повторе сочетаемых звуков в словах.[
-17
]
Непобежденная (лат.).
[
-18
]
Потеря аппетита, отвращение к пище.
[
-19
]
В оригинале
«Shan’t* - что можно перевести как отри Цание «Не-а!», которое и «словом» не назовешь.[
-20
]
Затруднения в обучении чтению и письму у некоторых
людей, неспособность научиться правильно читать даже отдельные слова.[
-21
]
Дело чести
[
-22
]
Смешно, комично.
[
-23
]
Rowling - возможны разные варианты произношения.
[
-24
]
Актриса не смогла сдержать рыданий при вручении ей «Оскара».
[
-25
]
Пуристы - сторонники чистоты нравов.