Читаем Битва королей (Книга вторая) полностью

- А вы, я вижу, за дурака меня держите, сир? У меня двадцать тысяч человек. Вы осаждены с суши и с моря. С чего мне выходить на поединок, если победа и так будет за мной? - Король погрозил рыцарю пальцем. - Предупреждаю вас: если вы вынудите меня брать мой замок штурмом, пощады не ждите. Я перевешаю вас всех до единого, как изменников.

- Это уж как богам будет угодно. Штурмуйте, милорд, - только вспомните прежде, как этот замок называется. - Сир Кортни дернул поводья и поехал обратно к воротам.

Станнис, помолчав, тоже повернул коня и поехал в свой лагерь. Остальные последовали за ним.

- При штурме этих стен погибнут тысячи, - заволновался престарелый лорд Эстермонт, дед короля с материнской стороны. - Уж лучше рискнуть чьей-то одной жизнью, разве нет? Дело наше правое, и боги наверняка даруют победу нашему бойцу.

Не боги, а бог, старик, заметил про себя Давос. Ты забываешь - теперь он у нас только один, Мелисандрин.

- Я сам охотно принял бы вызов, - сказал сир Джон Фоссовей, - хотя владею мечом и вполовину не так хорошо, как лорд Карон или сир Гюйард. Ренли не оставил в Штормовом Пределе ни одного именитого рыцаря. Гарнизонная служба это для стариков и зеленых юнцов.

- Легкая победа, - согласился лорд Карон. - А какая слава - завоевать Штормовой Предел одним ударом!

Станнис метнул на них гневный взгляд.

- Стрекочете как сороки, а смысла в ваших речах еще меньше. Я требую тишины. - Он остановил взор на Давосе. - Поезжайте рядом со мной, сир. Пришпорив коня, король отделился от свиты - только Мелисандра не отставала от него, держа в руке стяг, где пылало огненное сердце с коронованным оленем внутри - словно его проглотили целиком.

От Давоса не укрылись взгляды, которыми обменялись лорды и рыцари, когда он проехал мимо них, повинуясь приказу короля. У них-то в гербе не луковица они происходят из древних, покрытых славой домов. "Ренли уж точно никогда не унижал их так, - подумал Давос. - Младший из Баратеонов обладал даром изящной учтивости, которого его брат, увы, лишен напрочь".

Конь Давоса поравнялся с королевским, и он перешел на медленный шаг.

- Ваше величество. - Вблизи вид у Станниса был еще хуже, чем издали. Лицо осунулось, и под глазами пролегли темные круги.

- Контрабандист должен хорошо разбираться в людях. Какого ты мнения о сире Кортни Пенрозе?

- Упорный человек, - осторожно ответил Давос.

- Я бы сказал, что ему не терпится умереть. Он швырнул мое прощение мне в лицо - а в придачу свою жизнь и жизнь каждого человека внутри этих стен. Поединок, подумать только! - презрительно фыркнул король. - Не иначе как он принимает меня за Роберта.

- Скорее всего он просто отчаялся. На что ему еще надеяться?

- Надеяться не на что. Замок падет - но как сделать это побыстрее? Станнис задумался, и Давос расслышал сквозь перестук копыт, как он скрипнул зубами. - Лорд Алестер советует привезти сюда старого лорда Пенроза, отца сира Кортни. Ведь ты его знаешь, не так ли?

- Когда я был вашим послом, лорд Пенроз принял меня любезнее, чем большинство других. Он человек преклонных лет, государь, дряхлый и хворый.

- Флорент положит конец его хворям. На глазах у сына, с веревкой на шее.

Людям королевы перечить было опасно, но Давос поклялся всегда говорить королю правду.

- Я думаю, это дурное дело, государь мой. Сир Кортни скорее позволит своему отцу умереть, чем предаст его. Нам это ничего не даст, кроме бесчестья.

- Какого еще бесчестья? - ощетинился король. - Ты хочешь, чтобы я щадил изменников?

- Тех, кто едет позади, вы пощадили.

- Ты упрекаешь меня за это, контрабандист?

- Я никогда не посмел бы. - Давос испугался, что зашел слишком далеко, а король не уступал:

- Ты ценишь этого Пенроза выше, чем моих лордов-знаменосцев. Почему?

- Он хранит свою веру.

- Дурацкую веру в мертвого узурпатора.

- Да - однако хранит.

- А те, что позади, выходит, нет?

Давос сказал слишком много, чтобы стесняться.

- В прошлом году они были людьми Роберта. Одну луну назад - людьми Ренли. Нынче утром они ваши. Чьими они будут завтра?

Станнис ответил на это внезапным смехом - грубым и презрительным.

- Видишь, Мелисандра? Мой Луковый Рыцарь всегда говорит мне правду.

- Вы хорошо его знаете, ваше величество, - сказала красная женщина.

- Мне очень не хватало тебя, Давос. Это верно, они сплошь изменники - твой нюх тебя не обманул. И даже в измене своей они непостоянны. Сейчас они нужны мне, но ты-то знаешь, как мне претит прощать такую сволочь, хотя я наказывал лучших людей за меньшие преступления. Ты в полном праве упрекать меня, сир Давос.

- Вы сами вините себя больше, чем когда-либо смел я, ваше величество. Эти знатные лорды нужны вам, чтобы завоевать трон...

- Поэтому приходится смотреть на них сквозь пальцы, - угрюмо улыбнулся король.

Давос безотчетно потрогал искалеченной рукой ладанку у себя на шее, нащупав косточки внутри. Его удача.

Король заметил это.

- Они еще там, Луковый Рыцарь? Ты их не потерял?

- Нет.

- Зачем ты хранишь их? Мне часто бывало любопытно.

- Они напоминают мне, кем я был и откуда вышел. Напоминают о вашем правосудии, мой король.

Перейти на страницу:

Похожие книги