— Может, разомнёмся? — де Бри звякнул шпагой, но, увидев ужас в глазах Холланда, с досадой махнул рукой.
Генри Рич с надеждой оглянулся вокруг. На этот раз Небо услышало его молитвы: он заметил патруль, посланный Бэкингемом, который решительно направлялся к ним.
— Вы арестованы,— сообщил всем командир патруля, — дуэли запрещены. Отдайте Ваши шпаги и следуйте за нами!
Солдат было пять человек, при чём четверо их них сразу же взяли на прицел всех участников дуэли. Бутвиль с досадой опустил шпагу.
— И Вы ещё жаловались на французское гостеприимство, — упрекнул он растерянного виконта, который совсем не ожидал такого поворота событий. — Впрочем, их же всего пятеро…
— А нас только трое, — ответил Джон, потому что Холланд, показывая добрый пример, поспешил отдать свою шпагу….
Арестованных доставили в Тауэр, где их, из-за отсутствия начальства, встретил дежурный лейтенант. У него до сих пор тряслись руки после разговора с Бэкингемом, который, дождавшись ухода шотландских гвардейцев, сообщил лейтенанту своё имя. К несчастью, тот недавно приобрёл офицерский патент, и был слишком скверным физиономистом, чтобы поверить милорду на слово. Но, узнав об аресте четырёх придворных кавалеров, которые собирались драться на дуэли, обрадовался, полагая, что те, лучше него знают сильных мира сего, и выведут на чистую воду самозванца, без сомнения, прикрывающегося именем первого министра, чтобы избежать тюремного заключения. Поэтому, он сразу же распорядился ввести арестованных в помещение, где находился герцог.
Увидев брата, Джон сразу понял, кому он обязан своей прогулкой в тюрьму, и не замедлил высказать ему благодарность, на которую Бэкингем ответил в столь же сильных выражениях, которые мы, в силу своей излишней скромности, не решаемся привести на страницах этой книги. Эту семейную идиллию перебил сухой слуга закона, который громко постучал по столу, призывая к арестованных к порядку.
— Ваше имя, сударь? — обратился он к Джону.
— Джон Вилльерс виконт Пурбек, — ответил тот.
Лейтенант записал это имя в книгу, лежащую перед ним.
— А Ваше? — повернулся он к Бутвилю.
Ему пришлось повторить вопрос, потому что забияка очень заинтересовался средневековыми доспехами, расставленными по углам комнаты.
— Франсуа Монморанси граф де Бутвиль, — спохватился Бутвиль.
— А Вы?
— Шевалье де Бри, лейтенант гвардии Её Величества, — представился гвардеец.
— А я Генри Рич, граф Холланд, — назвал себя последний арестованный, не дожидаясь вопроса.
Записав их имена, лейтенант откашлялся и обратился к Холланду, чья располагающая внешность, по его мнению, наиболее заслуживала доверия.
— Тогда, быть может, Вы, милорд, скажете мне, кто этот человек? — проговорил он, указывая на Бэкингема.
Рич так удивился, что не смог вымолвить не слова. К несчастью, Джон оказался сообразительнее.
— Так этот господин арестован, как и мы? — быстро спросил он.
— Да, — подтвердил лейтенант. — Он убил королевского гвардейца в Вестминстерском аббатстве. Патруль арестовал его и доставил сюда за полчаса перед вами.
Джон протяжно присвистнул.
— Это произошло случайно, — разъярился Бэкингем. — В любом случае, я не собираюсь отчитываться перед кем-либо в своих действиях.
Лейтенант не обратил на его слова никакого внимания. Он отвёл виконта в сторону и доверительно прошептал ему на ухо.
— Этот человек утверждает, что он — первый министр Англии.
Джон захохотал так громко, что прибежала стоявшая за дверью стража. Она решила, что арестованные подняли бунт.
— Ну, Джордж, сейчас ты ответишь мне за всё, — мысленно обратился он к брату, который мрачно смотрел на него, наверное, предчувствуя неладное. — Этот человек? — вслух повторил виконт. — Это несчастный безумец лорд Форсайт, который ещё на прошлой неделе веселил королевский двор, вообразив себя петухом. Король поручил милорда покровительству епископа Лода, но он, как я вижу, улизнул из-под его опеки.
Анекдоты про несчастного лорда гуляли по Лондону уже давно, и даже неискушённый в придворных делах лейтенант слышал о нём.
— Так вот оно что! — хлопнул он себя по лбу. — А я-то думал…
— Джон, ты с ума сошёл? — поинтересовался Бэкингем, которого совсем не обрадовала выходка брата.
— Не более чем ты, — отпарировал виконт.
— Да вы тут все сумасшедшие, — возмутился Бутвиль, отодвигаясь в сторону. — Лейтенант, я требую содержать меня отдельно от этих безумцев.
— Это решит комендант, — ответил тот, и, повернувшись к страже, приказал отвести арестованных в отведённое для них помещение.
— Но, сударь! — запротестовал Генри Рич, что, наконец, обрёл дар речи. — Милорд действительно герцог Бэкингемский. Я, граф Холланд, Вам это говорю.
— Вы ещё заявите, что я, виконт Пурбек, не знаю собственного брата, — хмыкнул Джон.
Лейтенант схватился за голову.
— Уведите отсюда этих господ, — приказал он.
Стража охотно выполнила его приказ.
Очутившись в камере, разъярённый Бэкингем повернулся к Джону.