Стр. 515. …в особенности дорого было в этих «записках» — это полное совпадение их с… общеопекательным тоном… —
такой тон, например, выразился в широко ходившей в 1856 году записке Самарина "О крепостном состоянии и о переходе из него к гражданской свободе", где цитируется ряд проектов, доказывающих необходимость опеки над крестьянами "для предупреждения мотовства", "для предупреждения безрассудных браков" и прочих «безрассудств», к которым якобы склонны крестьяне.Это как-то напоминало Ипполита Маркелыча Удушьева, о котором… отзывался Репетилов. —
Вероятно, подразумеваются строки из монолога Репетилова в грибоедовском "Горе от ума" (действ. IV, явл. 4), начинающиеся словами: "Но если гения прикажете назвать: //Удушьев Ипполит Маркелыч!!!"Стр. 516. Фиск
— государственная казна; здесь — чиновники, ведающие взиманием повинностей.Стр. 518. …уже в то время провидел "Заатлантических друзей".
— Под этим именем в русской печати фигурировала американская дипломатическая миссия, прибывшая в Петербург 25 июля 1866 года выразить «сочувствие» в связи с покушением Каракозова.Стр. 520. Фома неверующий!
— Выражение, восходящее к Евангелию (Иоанн, XX, 24–29).ПРИВЕТ
Впервые — журн. "Отечественные записки", 1876, № 6.
Завершающий "Благонамеренные речи" очерк «Привет» написан Салтыковым сразу по возвращении на родину после почти четырнадцатимесячного пребывания за границей.
Название очерка — иронично и двузначно. Это и привет писателя родине после длительной разлуки с нею, это и «привет», которым официальная Россия — жандармы и таможенная полиция — встречают на границе возвращающихся домой соотечественников, ожидающих этой встречи, как "Страшного суда".
Стр. 531. Пактрэгеры, динстманы
— носильщики, посыльные (от нем. — Packtrager, Dienstmann).Стр. 532. Сам покойный Михайло Петрович мне сказывал…
— то есть М. П. Погодин.Стр. 533. Тюрбо
— рыба калкан (франц. — turbol).Стр. 534. Соль, барбю
— камбала (франц. sole, barbuo).Стр. 535. Антреме
— приправа к жаркому (франц. — entremets).Буйль-абесс —
рыбная похлебка с чесноком и пряностями (франц. — bouilleabaisse).Мещанин во дворянстве —
герой одноименной комедии Мольера.Стр. 536. Пуле
— цыпленок (франц. — poulet).Жарден даклиматасьон —
зоологический сад в Париже (франц. — jardin d'acclimation).Пулярка
— откормленный цыпленок (от франц. — poularde).Савёр
— вкус (франц. — saveur).Стр. 537. Филе-де-каннетон
— филе утенка (франц. — filet de caneton).Пердро
— молодая куропатка (франц. — perdreau).…так любовно, как будто блудного сына обрели.
— Евангельская реминисценция (Лука, XV, 11–32).Стр. 538. …во время осады… —
В 1871 году франко-прусские войска осадили Париж, чтобы расправиться с Коммуной.Лапен
— кролик (франц. — lapin).Стр. 539–540. …лямуру или ляшозу… Мак-Магонша лямуру не любит… Кабы… как при Евгении…
— Лямур, ляшоз — любовь, кое-что (франц. — l'amour, la chose), здесь — то же, что «клубничка», «безделица», Мак-Магонша — жена президента республики Мак-Магона; Евгения — жена Наполеона III. Распущенность нравов, отличавшая правящую верхушку Второй империи (см. очерк "Еще переписка"), сменилась известной строгостью, определявшейся клерикальной ориентацией Мак-Магона.Стр. 540. Же лоннёр
— имею честь (франц. — j'ai l'honneur).…амнистию обсуждали.
— 17 мая 1876 года французская Палата депутатов отклонила проект закона об амнистии участникам Парижской коммуны. Салтыков, по-видимому, присутствовал на этом заседании.…придет Наполеон… — в Кайенну ушлют.
— Несмотря на победу республиканцев на выборах, бонапартисты не теряли надежды на реставрацию и выдвигали принца Наполеона как законного претендента на престол. Кайенна — город во Французской Гвиане (Южная Америка), место ссылки политических заключенных, в частности многих коммунаров.…турки-то тоже конституции запросили! —
В мае 1876 года в Стамбуле состоялись манифестации с требованиями конституции.Стр. 541. …его в округу гонят… голоса подавать надо! —
Во время избирательной кампании во Франции предвыборные «комитеты» (см. прим. к стр. 501) добивались максимального участия избирателей в голосовании с целью обеспечить большинство голосов своим партиям.