Читаем Блатной фольклор полностью

К девчушке три пьяные лба приставали.Все делали вид — будто не замечали.Прикидывал каждый: «Пойду на рожон,А вдруг между делом порежут ножом?!»И трое, увидев, что струсили люди,Наглее хватали девчушку за груди,В лицо перегаром хрипели: «Куда ты!»«Все будет „О кей“», — ухмылялся кудлатый.«В обиде не будешь. Пятак на кармане.Поедем, дуреха, гульнем в ресторане!»И вдруг из толпы вышел этот прохожий,Совсем на героя пацан непохожий.Назвал их по имени: «Хулиганье!Отстаньте! Не троньте, ханыги, ее!»Врасплох, как испуг, он всегда непривычен —Их щупальца враз отпустили добычу.
Она убежала, а трое ожилиИ парня смертельным кольцом окружили.«Ты что ж, самый смелый? — хихикал блондин, —Пойдем побазарим один на один!»А парень был зелен и слаб, и смешон,Но парень не струсил и с ними пошел.Он думал за правду поцапаться с ним,Он думал и вправду — один на один!Но в волчьих законах он был неподкован.И насмерть бандитами был измордован.В холодных носилках холодное тело.Глядела на тело толпа обалдело.Шептали мужчины, что рядышком были:«Какая жестокость. Парнишку убили…»Примчались эксперты за вечной уликой,Толпой расходилась она многоликой.
Как совесть кричащая чья-то в бреду —Парнишкина кровь на холодном снегу…


45. На смерть друга

Эта песня посвящается Виталию Ильичеву, трагически погибшему в автомобильной катастрофе.


Старуха-смерть сработала без брака.Был друг и нету. Вот он — холм земли…Мне комом в горле заступа лопатаИ ухо режет чье-то «Се ля ви».Твердят попы: «Прекрасен мир загробный!»,А сами, чокаясь, стаканами грешат.«Давайте будем живы и здоровы!»Во все века зачем-то говорят.А осень гложет деревьяИ ладно, когда уже осень,
Но в городе и в деревнеКосит, старуха, косит.И травы летят, как брызги,Жаль не дозрели колосья.Как листья, и наши жизниВ небытие уносит.Не верю я, что там в загробном миреОт всех напастей будем спасены,Хоть каждый при отдельнейшей квартиреПод толстым слоем глины и земли.Старуха-смерть работает без брака —Уносит только раз и навсегдаТуда, откуда нет уже возврата.Когда-нибудь мы все уйдем туда.Пусть осень уносит листья,Весной они снова родятся.
Но люди невозвратимы,Их жизни не повторятся.Ужасно жестоко, зримоГнездится в душе молчанье,Но истина неколебима:Конец — это чье-то начало.Возможно, мир загробный и прекрасен,Но почему, когда уже в бреду —Нам человек кричит: «Я не согласен!Я не хочу! Я не хочу! Я не уйду!»?Пусть Бог простит меня и не осудит,Я не был там, но чувствую нутром:Во все века так было, есть и будет —На этом свете лучше чем на том!


46. Здравствуй, Мань! С приветом Вася…

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия