Читаем Блистательная Эллада полностью

Разбудив своих людей, сын Лаэрта воскликнул: «Ободритесь товарищи! Никто не попадает в область Аида раньше назначенного ему дня. Давайте же, пока не наступил наш смертный час, наслаждаться мясом и сладким вином». Увидев оленя, те сразу воспрянули духом, развели костер и приготовили вкусный обед. Когда все насытились, царь собрал спутников на совет и сказал им: «Поскольку никто из нас не ведает, как добраться до Итаки, придется искать совета на стороне. Знайте, что с вершины утеса ясно виден дым, подымающийся из-за леса. Кто-то должен отправиться в ту часть острова и все хорошенько разведать». Его товарищи подавленно молчали. Всем пришли на память кровожадные лестригоны и страшные циклопы. Желающих участвовать в новом опасном предприятии не находилось. Тогда Одиссеей разделил путешественников на две дружины. Начальство над одной из них он взял на себя, а командовать другой поручил своему родичу, благородному Еврилоху. Затем бросили жребий. Выпало идти людям Еврилоха.


Они углубились в густой дубовый лес, долго пробирались через него и вдруг вышли на просторную поляну. Посредине стоял большой дом, сложенный из тесанных камней, а вокруг бегало множество львов и волков. Заметив их, путешественники испугались. Но их страхи были напрасными. Звери даже не помышляли о нападении. Они ласково махали хвостами и ластились к ним как собаки к своему хозяину. Тут из дома послышалось нежное женское пение.

— Сдается, мы явились в обитель какой-то богини, — сказал Еврилоху его сподвижник Политей. — Давайте подадим голос и вызовем ее наружу.

— Прежде убедимся, что тут нет опасности, — возразил Еврилох.

Не успел он договорить, как пение стихло. Двери дома распахнулись и на пороге появилась прекрасная женщина с лучезарным лицом.

— Странники, — ласково сказала она, — что вы стоите перед порогом, не решаясь войти в дом? Или вы боитесь засады? Не беспокойтесь! Здесь нет никого, кроме меня и моих служанок.

— Скажи нам, госпожа, кто ты — смертная женщина или бессмертная богиня? — почтительно попросил ее Политей. — И как называется страна, в которую мы попали?

— Мое имя Кирка, — с улыбкой отвечала незнакомка. — Я дочь сияющего Гелиоса. И хотя боги не приняли меня в свой сонм как равную, они даровали мне бессмертие и вечную молодость. Что до моего острова, то он называется Эя. Все живущие здесь, будь то люди или звери, находятся в моей власти.


Введенные в заблуждение ее приветливостью, греки забыли об осторожности и без опаски вошли в дом. Один Еврилох заподозрил неладное. Он остался на улице и, притаившись за окном, ждал, что будет дальше. Он видел, как Кирка ввела гостей в светлую залу, усадила за стол и стала угощать их сладким вином. Внешне она казалась очень расположенной к ним, однако на уме у нее было совсем иное. Лишь только путешественники пригубили свои кубки, волшебница взмахнула жезлом и громко крикнула: «Станьте свиньями и ступайте в свиную закуту!» И тотчас тела несчастных покрылись щетиной, лица их вытянулись в мозолистые рыла, шеи раздулись, а руки обратились в свиные ноги с копытцами вместо пальцев. Видя свое обращение, греки пытались кричать, но из их глоток вырывалось одно только свиное хрюканье. С жестоким смехом Кирка всех их загнала в хлев, насыпала им желудей, а потом, как ни в чем не бывало, уселась работать за своим ткацким станком.


Избежал общей участи один только Еврилох. Никем не замеченный, он добрался до корабля и сообщил о случившемся несчастье Одиссею. Он предлагал спустить на воду корабль и немедленно бежать с острова, но сын Лаэрта не согласился. «Нельзя оставлять друзей в беде, — твердо сказал он. — Я сделаю все, чтобы избавить их от злых чар». Царь опоясался мечом, взял лук со стрелами и отправился к дому Кирки. Но не успел он дойти до поляны, как встретил прекрасного юношу с золотым жезлом в руках. «Стой, злополучный! — воскликнул тот. — Что толку от твоей храбрости, раз ты не знаешь, как осилить волшебницу? Если не будешь осторожным, с тобой случится тоже, что со всеми!» Одиссей узнал в юноше Гермеса и почтительно его приветствовал.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Калевала
Калевала

Калевала — один из немногих величайших памятников человеческого Знания, дошедших до наших дней. Это сконцентрированная мудрость северных народов, воплощённая в эпосе. Читать её и понимать — значит познавать код бытия наших предков. Лённротовской Калевале всего 150 лет. За эти годы она была переведена на 45 языков. Но, по утверждению исследователей, этому произведению не менее 4000 лет и оно существовало задолго до образования карельского и финского народа. Именно земле Карелии мы благодарны за сохранение этого величайшего наследия предков.Данное издание представляет собой новый перевод поистине бессмертного произведения, выполненный на современном русском литературном языке. В отличие от предыдущих переводов, сохраняющих свое значение и сегодня, этот более точно передает содержание эпоса и ближе к оригиналу по звучанию поэтической строки.Издание приурочено к 150-летию первого выхода в свет окончательной версии эпоса. В связи с повышенным интересом к книге и многочисленными заявками на нее издательство приняло решение выпустить второе издание сборника.

Элиас Лённрот

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги