Читаем Болевые точки полностью

Месяц тому назад от таможенного перехода взял он пассажирку с ребёнком. Дрогнуло сердце мужика. Ребёнок – ровесница дочурки, да и мать её – весьма приятная в общении женщина. Так и познакомились. Он их к самому дому и привёз. От трассы километров десять в сторону. А уж после само собою всё пошло. На обратном пути, уже ближе к вечеру, подкатил прямо к дому Татьяны. Якобы куклу Марии завёз. Так и остался, после плотного ужина, на ночь. Тридцатилетняя Татьяна работала учительницей в школе. До чего же прикипел Валерка к ней. Думал, так, адюльтер. Но уже через три встречи понял, что дом его уже не в своём доме. А там, у Татьяны. Вот и спешил Валерка по зову сердца.

Инспектор внимательным образом изучал таможенно-брокерские документы, подозрительно примерял лупу, наводя её на печати. После чего вызвал старшего смены, и они сообща что-то изучали в бумагах.

Валерка неловко пошутил, мол, раз в неделю здесь хожу с грузом, может, даты в документах спутаны, так он готов устранить недоразумение, расходные материалы на устранение всегда с собой.

– Давайте-ка автомобиль в зону досмотра.

– Чего? – в голову Валерке шибануло горячей волной.

– Автомобиль с грузом перегоняйте в зону досмотра.

– С документами непорядок?

– Водитель! Вы меня слышите? – старший смены смотрел на Валерку в упор, и в его взгляде Валерка уловил всю серьёзность ситуации. Молча развернулся и вышел в дверь.

Возле автомобиля стояли три военнослужащих в камуфляже. Один из них сел на пассажирское сидение, а двое сопровождали автомобиль, медленно двигавшийся по территории к досмотровому ангару.

«Писец! Это часов на десять!» – уныло думал Валерка. Загнав автомобиль в ангар, он присел на стул и стал терпеливо ждать. Досмотр должен проводиться в присутствии экспедитора, вот Валерка и маялся в неведении.

Уже шесть часов шёл досмотр. До десяти актов было составлено и подписано Валеркой. Акты эти были «черновыми», так их называли сами служители мытного дела. А уже на основании их оформляется основной акт проверки груза.

В ангар прибыл какой-то полковник и о чём-то тихо беседовал со старшим смены. После чего вышел к Валерке.

– Вы где груз получали?

– В Броварах…

– Странно, молодой человек! Очень странно. Вы, как я понимаю, и водитель, и экспедитор. Всё в одном лице?

– Да, всё правильно.

– Груз, равно как и транспортное средство, задерживается до выяснения всех обстоятельств.

– А в чём, собственно, вопрос?

– Также, на основании закона Украины о перемещении транзитных грузов через нашу страну, лицо, ответственное за груз, задерживается.

Валерка как-то сразу обмяк. Ему стало страшно от свалившегося на него «счастья».

= 3 =

Гриша сидел в отдельном кабинете ресторана с древним, гордым названием «Ани».

Древний город, столица Анийского царства, что был разрушен турками-сельджуками ещё в IX веке. Только в памяти армянина это святыня.

Друг Гриши так и назвал ресторан, в котором, по сути, Гриша и основал свой офис. Звонок телефона вывел Гришу из задумчивости. Взяв трубку, он медленно поднёс её к уху.

– Я слушаю.

Сосредоточенное лицо сына армянского народа не выражало эмоций.

– Хорошо! Дай ему уйти. Триста? Раньше ты за сто отпускал! Хорошо! Это твой бонус!

Выключив телефонную трубку, он посмотрел на Женю-Бура, а после перевёл взгляд на Гену-Амбала.

– Ну, друзья мои верные! Рыбка попалась в сеть! «МАЗ» арестован, терпила на свободу просится. Полковник его сейчас отпустит за триста бакинских денег. Вот и пускай рыбка плывёт!

Гриша растянул губы в зловещей улыбке.

– Слушай, Гриша! – прервал молчание Гена-Амбал. – Так я не пойму замуты. Коли он его сейчас отпускает, денег-то мы за груз с кого возьмём?

– Бестолочь ты, Гена! – довольный собою, но намеренно сердясь, будто отец на нерадивое дитя, заявил Гриша. – Этот терпила своё дело сделал! Груз взял, в документах подвоха не увидел. Подпись свою поставил. Он теперь в страхе пребывает! Да и полковник ему такое сейчас нарисует. Разговор со страшилками, да и уголовная ответственность терпилу в ступор невероятный загонит. Тут ему наш служака и двинет тему о подписке, чтобы не арестовывать дурака, и всего-то за 300 баксов.

Амбал с Буром смотрели на Гришу во все глаза.

– Ну ты, босс, голова!

– Так этот чумахер, – продолжил Гриша, – к тебе, ну, к этой твоей бабе, – он ткнул пальцем в Бура, – прибежит. Если у него хоть капля мозга от страха останется. Он тебе позвонит, так сказать, доложит непосредственному начальнику. Вот ты ему и скажешь, чтобы он затаился, пока утрясём да косяки его разрулим. Спросишь его, есть ли место у него тихое, да куда он «упадёт», не расспрашивай. Он завтра проснётся и станет уже более трезво мыслить. Косяк его в документах! Женя, но это не главный козырь! Главный козырь, что он на сутки раньше через переход пошёл! Но ты ему пока не предъявляй его. На сегодняшний день ему вообще предъявлять не нужно.

– А с чего он раньше пошёл? – невпопад подал голос Гена.

Гриша посмотрел на Гену тяжёлым взглядом.

– Братан! Всё норм. Пошёл и пошёл… – тихо, но уверенно ответил Женя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дикий белок
Дикий белок

На страницах этой книги вы вновь встретитесь с дружным коллективом архитектурной мастерской, где некогда трудилась Иоанна Хмелевская, и, сами понимаете, в таком обществе вам скучать не придется.На поиски приключений героям романа «Дикий белок» далеко ходить не надо. Самые прозаические их желания – сдать вовремя проект, приобрести для чад и домочадцев экологически чистые продукты, сделать несколько любительских снимков – приводят к последствиям совершенно фантастическим – от встречи на опушке леса с неизвестным в маске, до охоты на диких кабанов с первобытным оружием. Пани Иоанна непосредственно в событиях не участвует, но находчивые и остроумные ее сослуживцы – Лесь, Януш, Каролек, Барбара и другие, – описанные с искренней симпатией и неподражаемым юмором, становятся и нашими добрыми друзьями.

Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska , Иоанна Хмелевская

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза