- Да закончится это когда-нибудь или нет? - орал, не двигаясь с места, Лудовико Матуцци.
- Столь серьезное препятствие к браку совершенно меняет дело, - сердито огрызнулся мэр.
Все Фальеро, считая и пришедшую в себя Лидию, являли живую картину оскорбленного семейства.
- Он врет, синьор! - вырвавшись из материнских объятий, крикнула мэру Тоска. - Врет, чтобы попытаться помешать мне выйти замуж! А делает он это потому, что любит меня и знает, что я тоже его люблю!
- Тоска! - взвыл Санто Фальеро.
- Ты с ума сошла? - зарычал Лудовико Матуцци, по-прежнему не двигаясь с места.
- Девочка моя, по-моему, ты немножко запуталась... - не без ехидства заметил Дино Ваччи. - Либо ты ошибаешься в своих чувствах, либо в избраннике. А как по-твоему?
Лидия Фальеро, будучи на грани истерики, повисла на руке у мужа.
- Какой позор! - стонала она. - Мы обесчещены!
Доменика Матуцци повернулась к мэру.
- Вы не находите, что нынешние девушки - на редкость сложные создания, дон Феличано? - умиленно проворковала она.
Мэр чувствовал, что его престиж падает с каждой минутой. Как утопающий последним отчаянным усилием пытается вырваться на поверхность затягивающего его круговорота, несчастный сановник закричал, перекрывая шум толпы:
- Да, нахожу, синьора графиня, но это не повод, чтобы все Матуцци один за другим делали из меня козла отпущения! Синьорина Матуцци, приказываю вам уважать полномочия, которыми я облечен, и это место! Итак, согласны ли вы взять в мужья присутствующего здесь Санто Фальеро? Да или нет?
- Я запрещаю тебе, Тоска! - рявкнул Жак.
Вот этого-то ему говорить и не следовало. Девушка взвилась как ужаленная.
- Вы не имеете права запрещать мне что бы то ни было! - воскликнула она и, снова повернувшись к мэру, добавила: - Да, я согласна! Да! Да! Да!
- Хватит и одного "да". А вы, Санто Фальеро, согласны взять в жены присутствующую здесь Тоску Матуцци?
- Да.
- В таком случае объявляю вас законными супругами! А теперь, синьоры, позвольте мне...
Но всем так хотелось обсудить потрясающую сцену, свидетелями которой они стали, что продолжать эту ни на что не похожую церемонию не стоило и пытаться. Те, кто стоял поодаль, уже расходились, а стоявшие и сидевшие в первых рядах мечтали только о том, как бы поскорее раззвонить сногсшибательную новость по всему городу. И каждый боялся, что его опередят.
Субрэю вдруг показалось, что из него выкачали всю энергию.
- Теперь вы можете меня отпустить, - сказал он держащим его стражам. Все кончено...
В голосе молодого человека звучало такое безнадежное отчаяние, что охрана, ни на секунду не усомнившись в его искренности, отступила. Тем временем Тоска, так бесповоротно решившая свою судьбу, горько рыдала, не обращая внимания на неловкие утешения новоявленного мужа. Граф Матуцци, не глядя в сторону мэра, подошел к дочери.
- Ты выставила нас на посмешище, Тоска! Нескоро я прощу тебе этот день! Ну, поехали в Сан-Петронио!
Субрэй продолжал стоять в покинутом публикой зале. Эмиль Лауб подошел и почтительно протянул ему кейс.
- Мы позволили себе подобрать то, что вы, несомненно, забыли.
Француз пожал плечами:
- Я нашел кейс, зато потерял Тоску...
- Мы были свидетелями драмы, месье.
- Вы меня осуждаете, Эмиль?
- Нам, скорее, грустно, что месье не сумел найти достаточно убедительных слов.
- Это было очень нелегко...
- А нам-то казалось, месье привык преодолевать куда большие трудности...
И снова Жаку показалось, что метрдотель над ним издевается.
- Не понял... Что вы имеете в виду, Эмиль?
- Только то, что убедить югославов, чехов и прочих венгров покупать капиталистическую лапшу должно быть весьма деликатной задачей... А теперь, покорнейше просим прощения, но неотложные дела призывают нас в особняк Матуцци...
Эмиль ушел, и Жак тоже собрался последовать его примеру. На пороге он обернулся и окинул прощальным взглядом стол мэра. Несчастный подеста печально поник в кресле, один из помощников обмахивал его веером, другой почтительно похлопывал по рукам. Дон Феличано страдал от несварения - внутри застряла так и не произнесенная речь.