Партнерство с центрами знаний.
Ира Ильяхова работала главредом в компании, которая занимается программным обеспечением для флористического бизнеса. Одно из направлений ее работы – блог и журнал компании. Сама Ира цветочную лавку не держала, а из числа заказчиков цветочным бизнесом занимался только один человек. В самой компании не было толпы флористов, которые могли бы снабжать редакцию достоверной информацией.Ира нашла школу флористики и договорилась с их руководителем, что в обмен на рекламу и пиар он будет давать доступ к экспертам школы. Школе это приводило потенциальных студентов, экспертам давало хороший пиар, а флористическому блогу – материалы для регулярного выпуска.
Покупка опыта.
Когда Максим Ильяхов работал главредом в «Тинькофф-журнале», редакция старалась не заказывать у авторов статьи на конкретные темы. Вместо этого их спрашивали про интересные жизненные истории – и если находилось что-то живое и редкое, авторам предлагали об этом написать. Редакция покупала не написанный текст, а прожитый человеком опыт.Например, если автор накопил на квартиру в Москве, работая учителем в школе – это интересный опыт, о котором можно написать. Умеет ли человек писать статьи – не так важно, потому что сам текст написать легко.
Или человек три года жил в Таиланде на деньги от сдачи квартиры в Саратове. Автор мог плохо писать, но это мы исправляли редактурой. А вот реальный опыт – это интересно.
Все сделано до нас.
После «Т–Ж» Максим Ильяхов работал главредом журнала «Код», там рассказывали о программировании. Редакции ничего не нужно было придумывать с нуля:Программисты и так показывают свои проекты в интернете. Редакции оставалось адаптировать контент для читателей.
На все программы есть подробная официальная документация – ее можно спокойно переводить на русский и пересказывать в интересном читателю ключе.
Есть блогеры, которые делают примерно то же, что и редакция «Кода», но на других языках – можно этим вдохновиться.
В сфере программирования адаптировать чужой контент легко, потому что правильность кода легко проверить. Если ты написал код и он работает, то не важно, на каком языке ты написал подводку и в какой стране этот код исполняют.
Для сравнения, в журнале «Кинжал» такой трюк не сработал: там нужно было писать оригинально, душевно, глубоко и специфично для нашей культуры.
Как не надо: «По материалам из интернета».
Часто в компаниях организуют работу так: берут копирайтера, дают ему список тем и говорят «Пиши». Тот открывает поисковую систему и переписывает тексты с первой страницы выдачи (или из нейросетевого сервиса типа ChatGPT). Качество такого текста обычно низкое. И проблема не в том, что копирайтер плохой, а в том, что его отправили за материалом в самое неудачное место – в интернет. Там трудно понять, что из написанного правда.Решение: копирайтер сначала изучает материалы из интернета, а потом ему всё рассказывает эксперт из компании. Подготовка поможет понять, о чём вообще спрашивать. А наш эксперт отвечает за достоверность сведений.
Это одна из больных тем в соцсетях, потому что эксперты могут как помочь в работе, так и сломать весь редпроцесс.
С одной стороны, эксперт необходим, если вы пишете о чём-то сложном. Например, если вы айти-компания и продаете услуги другим айтишникам, любые тексты для соцсетей должен согласовать кто-то из технических специалистов. Вот вы написали: «Мы установили все нужные программы на сервер», – кажется, что это корректно. А эксперт поправляет: «На сервере запущены контейнеры в соответствии со спецификацией». И он прав, потому что другие специалисты прекрасно видят, когда текст написан не их языком.
Эксперт может быть источником материалов: редактор приходит к нему на разговор, эксперт всё рассказывает, редактор записывает и сдает. А то и эксперт сам пишет исходный текст, а дальше команда это причесывает и публикует. Вместо исходного текста может быть видео или голосовое сообщение. Это хорошие варианты.