Выражение, возможно, восходит к латинскому обороту «(stilus) dulcia haec blandaque» (Плиний Младший, «Письма», III, 18, 10). В пер. М. Сергеенко: «Я усердно молюсь, чтобы пришел день <…>, когда нежный сладостный стиль предоставит суровому и сильному его законную территорию». ▪ Плиний, с. 57; thelatinlibrary.com/pliny.ep3.
45 Вина последовала за обиженной стороной. //
La colpa seguira la parte offesa.
46 Ты будешь знать, как горестен устам
Чужой ломоть, как трудно на чужбине
Сходить и восходить по ступеням.
→ «Горький хлеб изгнания» (Ш-175).
47 Любовь, что движет солнца и светила. // L’amor che muove il sole e l’altre stelle.
48 Скорбная обитель. // Cittа dolènte.
ДАНТОН, Жорж
49 Для победы нам нужна смелость, смелость и еще раз смелость, – и Франция будет спасена. //…De l’audace, l’audace, toujours de l’audace <…>.
→ «Нужны <…> деньги, деньги и еще раз деньги» (Т-268); «Работать, работать и еще раз работать» (Г-53).
50 Нельзя унести родину на подошвах своих башмаков (сапог).
Незадолго до своего ареста, последовавшего 30 марта 1794 г., Дантон будто бы ответил друзьям, предлагавшим ему бежать из Франции: «Возможно ли унести родину на подошвах своих сапог?». ▪ Chateaubriand F.-R. Études ou Discours historiques… – Paris, 1831, t. 1, p. LXXXVII.
51 Моим жилищем скоро будет ничто, а мое имя будет жить в Пантеоне истории.
2 апр. 1794 г., в ответ на вопрос судей трибунала о своем имени и адресе. ▪ Ламартин, 4:106.
Отсюда: «Пантеон истории».
52 Не забудь показать мою голову народу: она того стоит.
5 апр. 1794 г., обращаясь к палачу на эшафоте гильотины. Приведено в мемуарах Антуана Арно («Воспоминания шестидесятилетнего человека», 1833). ▪ History in Quotations, p. 525; Boudet, p. 1161.
ДАРБИ, Кен
53 Love me tender, / Love me true. //
Люби меня нежно, / Люби меня верно.
ДАРВИН, Чарлз
54 * Способность краснеть – самое характерное и самое человеческое из всех человеческих свойств.