«Ego vos invoco…
» — Призываю вас и, призывая, заклинаю тем, которому послушны все существа и чье имя непроизносимо. Тетраграмматон Иегова, коий создал все, при гласе коего стихии умолкают, воздух сотрясается, море отступает, огонь гаснет, Земля дрожит, все воинства Неба, Земли и Ада дрожат и умолкают.«Venite, venite, quid tardatis?
» — Приидите, приидите, почему же вы медлите?К главе четвертой
«…сто даров Константиновых в глаза показал…» — дело касается легендарного «Послания Константина», то есть передачи Константином Великим всей земной власти папе Сильвестру I и Римской Курии, а также придания римской церкви верховенства над всеми другими церквями и религиями. Дарования должны были быть обязательны для всех последующих пап, оные и оправдывали тезу о «двух мечах» папства, объединяющего в своей руке полную власть над миром — как духовную, так и телесную. Уже в конце XV века было доказано, что «дар» представляет собой фальсификат и выдумку.
К главе пятой
«In niva fert animus mutatis dicere…
» — «Хочу воспевать тела в новые формы перемененные». Овидий, «Метаморфозы»;1,1. Перевод С.В. Шервинского.«Aurea prima sata est aeras…
»Первым век златой народился, не знавший возмездий,Сам соблюдавший всегда, без законов, и правду и верность.Не было страха тогда, ни кар, и словес не читалиГрозных на бронзе; толпа не дрожала тогда, ожидаяВ страхе решенья суда, — в безопасности жили без судей.Овидий, «Метаморфозы»;1;89–93. Перевод с латинского С.В. Шервинского.К главе седьмой
«E lo spirito mio…
»И дух мой, — хоть умчались времена,Когда его ввергала в содроганьеОдним своим прикосновением она,А здесь неполным было созерцанье, —Пред тайной силой, шедшей от нее,былой любви изведал обаянье,Едва в лицо ударила моеТа сила, чье, став отроком, я вскореРазящее почуял острие.Данте Алигьери, «Божественная Комедия», Чистилище, песнь XXX. Перевод М. Лозинского.
К главе девятой
«Par montaignes et par valees…
»Через горы и долины,Через дикие пущи,Через странный, дикий край,Многочисленные, полные ужасаИ смертельных опасностей места.Кретьен де Труа «Ивейн, или Рыцарь с львом». Перевод со старофранцузского А. Сапковского (подстрочник мой. — Е.В.
)«У нас заказы от шести Городов…» В 1346 году шесть лужицких городов заключили так называемый Sechtaedtebund
, Союз Шести Городов, с целью обеспечения безопасности торговых путей и борьбы с бандитизмом, в том числе раубриттерством. В союз вступили: Згожелец, Любань, Житава, Будзишин, Каменец (теперь — Каменц) и Любий (теперь Лебау).К главе двадцать третьей
«…до Троицы, первого воскресенья после Зеленых Святок». Зеленые Святки, или Пентекост, отмечаются через пятьдесят дней после Пасхи. В 1428 году это было 23 мая. День Святой Троицы отмечается всегда в первое воскресенье после Пентекоста. В 1428 году это воскресенье пришлось на 30 мая.
«…po festum angelorum»
— то есть после приходящегося на 29 сентября дня архангелов Михаила, Гавриила и Рафаила. Поскольку архангел Михаил в этом перечне идет первым, постольку обычно и популярно этот праздник назывался Святым Михаилом.СВЕТ ВЕЧНЫЙ