Фонтен (тихо мосье Ларозу).
Вы находите в ней обещанные прелести?Лароз (тихо мадам Фонтен).
Нельзя сказать, чтобы у нее не было достоинств.Фонтен (мосье Ларозу, с насмешкой).
Вот именно, достоинств!Дораличе.
Итак, сударыня, чем я могу вам служить?Фонтен.
Вы так торопитесь уйти?Дораличе.
Если бы я знала, с кем я имею честь говорить, я бы не преминула оказать вам должный прием.Фонтен.
Вы говорите по-французски?Дораличе.
Я все понимаю, сударыня, но говорю плохо.Фонтен (мосье Ларозу).
Нет, нет, никуда не годится: ни ума, ни способностей.Лароз (к мадам Фонтен).
Простите, я нахожу, что она хорошо говорит на своем языке и тонко чувствует.Фонтен (мосье Ларозу).
Пристрастие — дурной судья.Дораличе.
Господа, с вашего разрешения…Фонтен.
Куда вы, мадемуазель?Дораличе.
К себе, если вам ничего от меня не угодно.Фонтен.
Мы пройдем с вами.Дораличе.
Извините, я не принимаю незнакомых людей.Лароз.
Вы совершенно правы. Меня зовут Лароз, я парижский негоциант и ваш покорнейший слуга.Фонтен.
И покровитель итальянок.Лароз.
А эта дама — мадам…Фонтен.
Позвольте, позвольте! Если вам угодно, чтобы она знала, как вас зовут, — это ваше дело. Но называть ей мое имя без моего разрешения вы не имеете права.Дораличе (выразительно).
Можете быть уверены, сударыня, что я отнюдь не любопытствую его узнать.Фонтен (выразительно).
Прелестно! Поистине прелестно!Лароз (в сторону).
Мне это бесконечно тягостно. Я нахожу, что она ничем не заслужила такого обращения.Дораличе.
Мне лучше всего уйти. (Хочет идти.)Фонтен.
Эй, послушайте!Дораличе (оборачивается и останавливается).
Что вам угодно от меня?Фонтен (в сторону).
Что за свирепая добродетель!Лароз (к мадам Фонтен).
Сударыня, будьте с ней поласковей, она этого заслуживает.Фонтен.
Так как же? Вы не хотите впустить нас к себе в комнату? Там кто-нибудь есть?Дораличе.
Я не обязана давать вам отчет в чем бы то ни было.Фонтен (мосье Ларозу).
Ах, какой чудный характер!Лароз (к мадам Фонтен).
Тверже вашего, сударыня!Фонтен.
Ну, а скажите, как идет конкурс? Сколько имеется претендентов на ваши достоинства, на вашу красоту?Дораличе (выступая вперед).
Теперь я понимаю, сударыня, что вас привело сюда и на каком основании вы присваиваете себе право шутить со мной! Мой отец, не знаю, в силу каких несчастных обстоятельств, так низко пал, что выставил меня на позорище, пожертвовал мной. И все-таки, прежде чем оскорблять меня, вы должны были подумать, заслужила ли я причиненное мне зло, отвечают ли мои поступки и моя репутация тому жалкому положению, в котором я очутилась. И вы нашли бы, что я более достойна сострадания, чем презрения.Лароз (к мадам Фонтен).
Вот! Что вы скажете?Фонтен (мосье Ларозу).
А что, она вас растрогала?Лароз (к мадам Фонтен).
Немного.Фонтен (к Дораличе).
Так вы недовольны, что попали в «Афиши»?Дораличе.
Неужели вы думаете, что честная девушка может это вынести, не страдая так, как если бы у нее вырывали сердце? Ах, отчего я не умерла, не дожив до такого черного позора!Фонтен (в сторону).
Теперь и я чувствую себя растроганной.Лароз (в сторону).
Что за безумный отец! Бедная девочка, мне жаль ее.Дораличе (в сторону, горячо).
О небеса! Синьора Альберто все еще нет. А вдруг он раскаялся в том, что так нежно обещал мне свою помощь? Хоть бы отец вернулся скорей!Лароз.
Полноте, сударыня, успокойтесь! Я повидаюсь с вашим отцом, дам ему понять, какое зло он вам причинил, и постараюсь, чтобы он его исправил.Фонтен (мосье Ларозу).
О чем вы будете говорить с ее отцом, когда это самый безрассудный, самый грубый человек на земле?Дораличе.
А между тем мой отец был всегда самым разумным, самым осмотрительным человеком на свете.Фонтен.
О, о, понимаю. Раз вы защищаете вашего отца, так, значит, вы с ним заодно, и я не верю больше ни вашему отчаянию, ни вашей честности.Дораличе.
Несмотря на весь вред, который он мне принес, я не могу потерпеть, чтобы о нем так отзывались.Фонтен.
Ваш отец — сумасшедший. Не правда ли, мосье Лароз?Лароз.
Не знаю, что сказать. Этот несчастный человек повел себя очень дурно.Явление одиннадцатое