Читаем Брахот полностью

РАМБАМ ПОСТАНОВЛЯЕТ: "В случае, когда имеются различные виды пищи, над которыми произносится одно и то же благословение, произносят благословение только один раз, имея в виду все виды пищи. Если же благословения, произносимые над этими видами пищи, различны — над каждым из них произносят благословение, соответствующее ему, и начинают есть с того, с чего хотят. Однако если ни одному из видов пищи не отдают предпочтения и среди них есть относящийся к "семи видам" — первое благословение произносится над ним, и если таких продуктов несколько, первым берется тот, который упоминается Торой раньше ("Законы о благословениях" 8, 13). "ШУЛХАН АРУХ" ГОВОРИТ: Если все виды пищи имеют одно и то же благословение и среди них есть относящееся к "семи видам" — оно имеет приоритет. Если же среди них нет того, что относится к "семи видам", первым произносится благословение над тем, что больше любят (то есть над той пищей, которую обычно этот человек ест охотнее всего). Если же благословения, произносимые над этими видами пищи, различны, первым берется то, что хотят ("Орах хаим" 211, 1).

мишна пятая

[Произнес] БЛАГОСЛОВЕНИЕ НАД ВИНОМ ПЕРЕД ТРАПЕЗОЙ — ИЗБАВИЛ ВИНО ПОСЛЕ ТРАПЕЗЫ. [Произнес] БЛАГОСЛОВЕНИЕ НАД ЗАКУСКОЙ ПЕРЕД ТРАПЕЗОЙ ИЗБАВИЛ ЗАКУСКУ ПОСЛЕ ТРАПЕЗЫ. [Произнес] БЛАГОСЛОВЕНИЕ НАД ХЛЕБОМ — ИЗБАВИЛ ЗАКУСКУ, НАД ЗАКУСКОЙ НЕ ИЗБАВИЛ ХЛЕБ. ШКОЛА ШАМАЯ ГОВОРИТ: И НЕ ВАРЕВО.

Объяснение мишны пятой

Эта мишна посвящена благословениям, произносимым во время трапезы. Основой каждой трапезы является хлеб, над которым в начале трапезы произносится благословение "выращивающий хлеб из земли". Это избавляет от необходимости произносить благословения над любым кушаньем, являющимся составной частью трапезы, даже в том случае, если его едят без хлеба, — например над овощами, сыром, яйцами, рыбой, мясом и т.п. Однако то, что не является составной частью трапезы, не освобождается от благословения. Это — те виды пищи, которые обычно не едятся с хлебом, которые насыщают мало и остаются на десерт, — например фрукты. Над ними должно быть произнесено отдельное благословение. То же самое относится к вину: благословение, произнесенное над хлебом, не освобождает от благословения на вино, которое пьют во время трапезы (несмотря на то, что оно появляется на столе как составная часть трапезы), и над ним следует произнести благословение "творящий плод виноградной лозы". Это объясняется тем, что вино "требует своего собственного благословения", так как зачастую оно появляется не столько для того, чтобы пить его, сколько для того, чтобы создать повод для произнесения благословения, — например при кидуше

и во время свадебной церемонии (Раши и Тосафот — ге-мара "Брахот" 42а).

Однако в случае, если вино пьют до начала трапезы, то произнесенное над ним благословение делает ненужным произнесение над ним благословения во время трапезы. Точно так же благословение, произнесенное над вином во время кидуша в субботу или праздник, избавляет от благословения на вино, которое пьют затем во время трапезы.

В этой мишне речь идет о вине, которое пьют после окончания трапезы перед тем, как читать благословение после еды, и также о десерте, который едят после еды. В те времена было в обычае перед прочтением благословения после еды делать перерыв, в течение которого ели только легкие закуски и пили вино. Согласно галахе, то, что подают на стол после окончания трапезы (то есть, после того, как перестали есть хлеб), требует перед собой отдельного благословения. Однако в наше время эта галаха не имеет практического применения, потому что обычай делать перерыв между основной трапезой и чтением благословения после еды исчез. Поэтому для нас все, что подают на стол до чтения заключительного благословения, считается составной частью трапезы (Тосафот). Так что законы, о которых идет речь в этой мишне, относятся к ее времени.


[Произнес] благословение над вином перед трапезой — если пили вино до начала трапезы, произнеся над ним соответствующее благословение, избавил — от благословения — вино после трапезы. То есть над вином, которое подадут на стол после окончания трапезы, но до чтения заключительного благословения, не нужно будет произносить благословения. Согласно гемаре, эта галаха относится только к субботним и праздничным трапезам, когда, как правило, после окончания еды сотрапезники задерживаются за десертом и пьют вино. Таким образом, если тогда говорят благословение "творящий плод виноградной лозы" перед трапезой, то имеют в виду и вино, сопровождающее десерт. Однако во все остальные дни года, когда сразу после окончания еды читают заключительное благословение, если случается, что после еды хотят посидеть и попить вино, над ним следует снова произнести благословение — потому что это означает изменение первоначального намерения сотрапезников делать так, как обычно делают в будни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика