Читаем Брахот полностью

[Если есть] десять тысяч — [то ведущий] говорит: "Благословим Г-спода, нашего Б-га, Б-га Израиля, Б-га воинств, восседающего над крувами, за пищу, которую мы ели!" Гемара говорит, что еще начиная с десяти сотрапезников уже можно говорить "за пищу, которую мы ели", потому что упоминание Имени Всевышнего исключает возможность каких бы то ни было превратных толкований. Однако в случае, если сотрапезников меньше десяти и Имя Всевышнего не упоминается, следует говорить: "Благословим [Того, Которому] принадлежит [то, что] мы ели!" (Иначе могло бы создаться впечатление, будто сотрапезники благословляют не Творца мира, а саму пищу). [Если есть] десять тысяч и он — [то] говорит: "Благословите". А не "благословим".

Соответственно тому, как говорит он — соответственно формуле приглашения к зимуну, произносимой ведущим, отвечают

[вслед] за ним остальные сотрапезники: "Благословен Г-сподь, наш Б-г, Б-г Израиля, Б-г воинств, восседающий над крувами, за пищу, которую мы ели!". В качестве примера мишна взяла последний случаи — когда сотрапезников десять тысяч — как наиболее полный, включающий в себя все остальные возможности.

Раби Иосе Гаглили говорит: в зависимости от числа [сотрапезников] благословляют [по-другому] — в зависимости от увеличения числа участников трапезы следует упоминать больше имен Всевышнего в формуле зимуна.

Как сказано (Тегилим 68, 27): "Во множестве людей — благословляйте Б-га, [благословляйте] Г-спода [вы], потомки Израиля!"

Раби Иосе Гаглили выводит отсюда, что когда благословляющих множество, они обязаны упоминать в благословении множество имен Всевышнего.

Сказал раби Акива: [А] что находим мы в синагоге? [Безразлично], много или мало [молящихся] — если в синагоге уже есть миньян, количество молящихся не влияет на формулу благословения — говорят — тот, кого вызвали к Торе, или хазан перед началом благословений "Шма": "Благословите Г-спода!"

— не упоминая других имен Всевышнего. То же самое в зимуне: одна и та же формула произносится и тогда, когда сотрапезников десять, и тогда, когда их десятки тысяч.

Раби Ишмаэль говорит: "Благословите Г-спода благословенного!" Раби Ишмаэль тоже считает — как и раби Акива, — что формула благословения одна и та же, независимо от числа присутствующих. Однако он добавляет, что в синагоге вызванный к Торе или хазан говорит "Благословите Г-спода благословенного": для того, чтобы не создалось впечатления, будто он, призывая других благословить Всевышнего, сам себя не включает в их число, он сразу же прибавляет к имени Всевышнего "благословенный". И таков обычай, сложившийся испокон веков.

Что же касается зимуна, то общепринятая галаха

состоит в следующем: если сотрапезников от трех до девяти, то ведущий приглашает: "Благословим [Того, Которому] принадлежит [то, что] мы ели!" и остальные отвечают: "Благословен [Тот, Которому] принадлежит [то, что] мы ели, и по доброте Которого мы живем!" Ведущий повторяет вслед за ними: "Благословен [Тот, Которому] принадлежит [то, что] мы ели, и по доброте Которого мы живем!" Если же сотрапезников десять и более, то ведущий приглашает к благословению так: "Благословим нашего Б-га, Которому принадлежит [то, что] мы ели!", ему отвечают: "Благословен наш Б-г, Которому принадлежит [то, что] мы ели, и по доброте Которого мы живем!", и ведущий повторяет эти слова (Рамбам).

мишна четвертая

[Если] ТРОЕ ЕЛИ ВМЕСТЕ, [они] НЕ ИМЕЮТ ПРАВА РАЗДЕЛИТЬСЯ, И ТОЧНО ТАК ЖЕ - ЧЕТВЕРО, И ТАК ЖЕ - ПЯТЕРО. ШЕСТЕРО РАЗДЕЛЯЮТСЯ, [и точно так же — в остальных случаях, когда сотрапезников] МЕНЬШЕ ДЕСЯТИ. ДЕСЯТЬ ЖЕ - НЕ РАЗДЕЛЯЮТСЯ, ПОКА [сотрапезников] НЕ БУДЕТ ДВАДЦАТЬ.

Объяснение мишны четвертой

Эта мишна учит, что если человек ел в группе, которая обязана совершать зимун, он не имеет права читать благословение после еды отдельно от остальных сотрапезников.


Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика