Читаем Брахот полностью

[При] дожде, [при получении] добрых вестей говорят — то есть произносят благословение: "Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, царь вселенной, добрый и творящий добро". Благословение это произносится тогда, когда землю орошает благодатный дождь, так называемый "дождь-благословение".

Бараита, приводимая в гемаре, объясняет, что благословение "добрый и творящий добро" произносит лишь тот, кто владеет полем совместно с кем-нибудь еще, — иначе говоря, тот, кто делит получаемое благо еще с кем-нибудь. Единоличный же владелец поля произносит другое благословение: "Благословен... даровавший нам жизнь, и поддержавший наше существование, и позволивший нам дожить до этого времени". Однако р. Ашер бен Иехиэль (Рош) считает, что и единственный владелец поля имеет право произнести благословение "добрый и творящий добро": ведь этот дождь орошает и другие поля — значит, их владельцы разделяют с ним это благо. Тот, кто вообще не имеет собственной земли, произносит следующую благодарственную молитву: "Благодарим Тебя, Г-сподь, Б-г наш, за каждую-каждую каплю, упавшую нам по воле Твоей. Даже если бы рот наш был полон песнопениями как море водою, а язык — торжествующими кликами словно шум его волн, а уста — хвалой словно ширь небосвода..." (см. сидур, "Душа всего живого...") до: "они-то и будут благодарить и благословлять имя Твое, Царь наш", и заключает: "Благословен Ты, Г-сподь, Б-г, к Которому обращены бесконечные благодарения и хвалы!" (Рамбам).

Некоторые авторитеты Торы утверждают, что за дождь благословляют только тогда, когда ему предшествовала засуха, повергшая всех в смятение. Однако в стране Израиля, где в течение лета ни разу не выпадает дождя, своевременное начало сезона дождей у всех вызывает радость. Поэтому есть авторитеты, склоняющиеся к мнению, что в стране Израиля это благословение произносится всегда — независимо от того, предшествовало ли дождю бездождье или нет (Мишна брура).

Итак, ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ДОБРЫХ ВЕСТЕЙ — добрых не для одного, но для нескольких людей — произносят благословение "добрый и творящий добро". Талмуд Йерушалми (и также Мидраш раба) объясняют мотив помещения в мишне "дождя" и "добрых вестей" рядом: образцом послужил стих из Мишлей Шломо (25, 25): "Что свежая вода для истомленной души — то добрая весть из далекой страны".

А [слыша] дурные слухи, говорят: "Благословен Судья истинно [справедливый]".

Виленский гаон обращает внимание, что в мишне сказано "добрые ВЕСТИ" и "дурные СЛУХИ". Это объясняется тем, что о дурном человеку не сообщают — он сам нечаянно слышит их. Напротив, сообщить о хорошем — очень похвальное дело, и каждый должен стремиться к этому.

мишна третья

[Тот, кто] ПОСТРОИЛ НОВЫЙ ДОМ ИЛИ КУПИЛ НОВЫЕ ВЕЩИ, ГОВОРИТ: "БЛАГОСЛОВЕН ДАРОВАВШИЙ НАМ ЖИЗНЬ". БЛАГОСЛОВЛЯЮТ ЗА ЗЛО, ПОДОБНОЕ ДОБРУ, И ЗА ДОБРО, ПОДОБНОЕ ЗЛУ. ВЗЫВАЮЩИЙ [к Б-гу] О ПОМОЩИ В УЖЕ СВЕРШИВШЕМСЯ МОЛИТСЯ НАПРАСНО. НАПРИМЕР? [Например, если тот], ЧЬЯ ЖЕНА БЕРЕМЕННА, ПРОСИТ: "ДА БУДЕТ ВОЛЯ ТВОЯ [Б-же], ЧТОБЫ МОЯ ЖЕНА РОДИЛА МАЛЬЧИКА" — ЭТА МОЛИТВА НАПРАСНА. [Или: человек] ШЕЛ ПО ДОРОГЕ [возвращаясь домой] И УСЛЫШАЛ [пронзительные] КРИКИ ИЗ ГОРОДА; [если] ОН СКАЗАЛ: "ДА БУДЕТ ВОЛЯ ТВОЯ, [Б-же] ЧТОБЫ ЭТО НЕ БЫЛИ МОИ ДОМОЧАДЦЫ" ЭТА МОЛИТВА НАПРАСНА.

Объяснение мишны третьей

В объяснении предыдущей мишны было сказано, что благословение "добрый и творящий добро" произносит тот, кто делит полученное благо еще с кем-нибудь; если же все благо получил он один — произносится благословение "даровавший нам жизнь" (Брахот 596; Рамбам, Законы о благословениях 10, 7). Эта мишна продолжает ту же тему и переходит к молитвам, произносимым при различных обстоятельствах.


[Тот, кто] построил дом — или купил новый дом, или купил новые вещи

— несмотря на то, что у него есть подобные старые, говорит — произносит благословение: "Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, царь вселенной, даровавший нам жизнь, и поддержавший наше существование, и позволивший нам дожить до этого времени". Рош и Рашба считают, что это благословение должно быть произнесено при заключении купли-продажи несмотря на то, что никакой пользы от приобретенного еще не получено: произнесение вслух благословения — это выражение радости от приобретения новой вещи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика