Читаем Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы полностью

Зачем ты создан, Купидон,С мальчишескою статью?Тебе бы девочкою быть,По моему понятью!Ты поражаешь цель стрелой.А девочка — глазами,И оба счастливы, когдаЗальемся мы слезами.В затее — мальчиком тебяСоздать, узнал я женщин руку:Лишь возмужав, постигнешь тыГлумленья сложную науку.А до тех пор — несчетных стрелВ тебя вопьются жальца.А их выдергивать из ран
Всю жизнь — удел страдальца.Любви придав мужскую стать,Из камня женский пол ваятьВойнолюбивый вздумал грек —И радость унесло навек.

БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА[15]

Перевод В. Потаповой

Поскольку от прозы моей остались у многих                                                занозы,Гравюр Бартолоцци[16] нежней, стихи напишу                                                вместо прозы.Иной без причин заливается краской стыда.Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда.«Мильтоном создан лишь план!» — Драйден[17]                                                в стихах восклицает,И всякий дурацкий колпак бубенцами об этом
                                                бряцает.Хогарта[18] Кук обкорнал чистеньким                                                гравированьицем.С ревом бегут знатоки, восхищаясь его                                                дарованьицем.Хейли, на мыло взирая, хватил через меру:«Поп,[19] — закричал он, — придал совершенства                                                Гомеру!»За нос фальшивых друзей вожу, говорят,                                                я неплохоИ ополчиться успел, от врагов ожидая подвоха.Флексман со Стотхардом[20] пряность учуяли                                                нюхом:«Беда, коль гравёр и художник проникнутся                                                блейковским духом!»
Но я, непокладистый малый, на собственный                                                зонтБеспечно смотрю снизу вверх и готов на афронт.В точку, где сходятся спицы, уставив гляделки,Кричу я: «Лишь автор способен достичь                                                благородства отделки!»Жертва кромеков, — несчастный погиб                                                Скьявонетти:[21]Петля на шею — мы скажем об этом предмете!Прошу у друзей извиненья — зачем наобумЯ мысль о грядущей кончине привел им на ум?Как девушка, над маслобойкой стан склонившая                                                гибкий.Мутовку другим уступая, с лица не стирайте                                                улыбки,Не скисайте от слова друга, если оно
                                                не хвалебно,Не забывайте, что масло любому из нас                                                потребно!Ложным друзьям в досаду, наперекор их                                                фальши,Истинной дружбы узы крепнуть будут и дальше!

«ТВОРЕНЬЕ ДУРАКА ПО ВКУСУ…»

Перевод В. Потаповой

Творенье дурака по вкусу многим людям.О нем наверняка мы без волненья судим.Нас в тупости оно не упрекнет; в отместку,Как стряпчий, — не пришлет судебную                                                повестку.

ИЗ ПИСЬМА К БАТТСУ

(ГРОЗНЫЙ ЛОС)[22]

(Сочинено по пути из Фелпхэма в Лавант)

Перевод В. Потаповой

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги