ГЛАВА 17
Он изящно, по-восточному, приветствовал меня, изогнув губы в кривой улыбке.
— Доброе утро, благородный господин, — произнёс он на ужасном немецком языке, продолжая важно вышагивать по ступенькам. Длинный халат, достававший до щиколоток, при каждом движении громко шуршал.
«Где Эдмунд Саттон умудрился за такой короткий срок добыть этот экстравагантный наряд?» — изумился я.
Грим придал лицу Майкрофта Холмса оливковый оттенок, а тюрбан надёжно скрывал седеющие волосы.
За ближайшей дверью скрывался герр Дортмундер, и я должен был сыграть свою роль безупречно.
— Это вы так считаете, — ответил я по-английски и повторил уже на немецком языке, прозвучавшем гораздо лучше, чем тот, на котором ко мне обратился турок.
— Вы не немец? — спросил Майкрофт Холмс со своим до неправдоподобия странным акцентом.
— Англичанин, — объяснил я, чувствуя себя одновременно и в дурацком положении, и в смертельной опасности. Теперь я полностью потерял право на любую ошибку, поскольку малейший промах отдаст нас обоих в руки Братства, и виновным в этой беде окажусь я.
— И вы находитесь в Баварии? Да вы путешественник, такой же как и я. — Он улыбался мне, сверкая ослепительно белыми на смуглом лице зубами, словно был восхищён тем, что между нами нашлось нечто общее. — Я приехал из Бурсы, чтобы посмотреть прекрасный замок короля Людвига. Может быть, вас тоже интересуют эти прекрасные дворцы?
— Нет, я приехал сюда не для того, чтобы любоваться замками. У нас, в Англии, их больше, да и все они не в пример лучше, — хвастливо заявил я, подозревая, что за нами пристально наблюдает Дортмундер.
— Жаль, — заметил турок-Майкрофт. — Замки, озарённые газовым светом, построенные современным способом, а не так, как мы, турки, строили их веками, это достижение, с которым мне ещё не довелось встречаться. Их Нойесшванштайн освещается и обогревается газом. Просто чудо. — Он вновь одарил меня сдержанной, но любезной улыбкой. — Я не видел вас вечером. Вы, наверно, приехали очень поздно? Я не стал засиживаться далеко за полночь.
— Я прибыл только утром, — ответил я. О, если бы я мог позволить себе сказать больше!
— Ах, вот как! Наверно, вы задержались в дороге. Видимо, какая-нибудь поломка? Или погода? Какая неприятность. — Отвернувшись от меня, он взглянул в дверь гостиной. — Мадам Изольда, могу ли я попросить завтрак? Кажется, вчера вечером я распорядился. Не хотелось бы излишне затруднять ваших слуг, но я проснулся уже довольно давно и успел немного почитать. — Войдя в зал, он остановился у двери и по-восточному приветствовал Дортмундера. — Прошу простить меня, я не предполагал, что у вас гости. Да ещё так рано утром.
Лицо мадам Изольды под слоем румян и пудры пошло алыми пятнами, она в замешательстве перевела тревожный взгляд с Дортмундера на Майкрофта Холмса, потом обратно, словно ожидала, что кто-то из них подскажет ей ответ. Но ей никто не помог, и она после недолгой паузы проговорила:
— Герр Дортмундер мой старый… партнёр.
— Как приятно, должно быть, возобновить ваше знакомство, — светски заметил Майкрофт Холмс и указал в сторону арки в противоположной стене зала. — Не хотели бы вы подать мне завтрак туда? Посидеть на утреннем солнце будет очень приятно.
— Я сейчас же прикажу Феликсу, — ответила мадам Изольда, очень довольная тем, что наконец-то нашёлся повод чем-нибудь заняться, и сразу же подозвала мажордома. — Поставьте в кабинете стол перед окном и подайте туда завтрак для герра Камира.
— Герр Камир, — вступил в разговор Дортмундер, — я слышал, что вы приехали из Бурсы?