— Здесь мистер Чейз. Говорит, ты обещал поработать с ним его клюшками сегодня утром.
— Витамины? — сказал голос в его груди. — Гром и молния, что такое витамины?
— Да ты знаешь, — ответил голос в его голове, — это такие химические штучки. Черт возьми, Альфи, постарайся быть чуть самостоятельнее, чтобы от тебя было больше пользы.
— Скажи ему, что я извиняюсь, — сказал Кип, — но не могу сделать этого. Немного перебрал, в голове гудит.
— Ладно уж. Эй, Кип!
— Чего?
— Ты не знаешь, кто налил всю эту краску вокруг кладовой?
— Ох, — сказал Кип.
Два голоса внутри него все еще спорили о витаминах и теперь существа, которые сидели на плече, присоединились к ним. Он мог видеть их краешком глаза.
— Это сделал я сам, Ирв. Я разберусь с этим делом. — Он поколебался, а затем открыл дверь.
Лебо посмотрел на него, и его унылое лицо прямо-таки засветилось от интереса и любопытства.
— Да-а, ты действительно выглядишь скверно. Тебе бы лучше обратиться к врачу.
— Думаю, что я так и сделаю. Послушай, Ирв, может быть, ты уладишь все с абонементными посетителями? А насчет краски… скажи Олафу, что я свяжусь с ним сегодня вечером или завтра утром. Хорошо?
— Конечно, Кип.
…По крайней мере, стало ясно — хотя он и не очень сомневался по поводу этого факта — что маленькие голубые человечки были видны и слышны только ему.
Дальше Кип решительно вернулся в ванную, смыл холодный пот со лба и уставился на двух маленьких человечков, которые все еще сидели у него на плече. У одного было длинное кувшинное рыло жулика, второй был пухлым и бесформенным. Они тоже уставились на него, и это было довольно трудно вынести.
— Кто вы? — обратился он к зеркалу в пустой комнате.
Они переглянулись.
— Думаешь, мы должны сказать ему? — спросил толстяк.
— Это будет вежливо, — сказал Кувшинное рыло. — Хотя, разумеется, он не настоящий.
Кип никак не мог закрыть рот. Нижняя челюсть просто не хотела становиться на место, и все тут. И пока он усиленно пытался ее заставить, из него вышел легкий голубой туман и превратился в двух человечков: одного — с вытянутой челюстью и жесткими усами, другого — приземистого, с овечьим лицом.
— Что это? Что это? — воскликнул Вытянутая челюсть.
— Разговаривает с нами, — объяснил бесформенный. — Хочет знать, кто мы такие.
Вытянутая челюсть выглядел оскорбленным.
— Но это же безобразие, — произнес он.
— Ну… почему бы и нет? — спросил Кувшинное рыло. — Итак, я — дон Нобилио Эрнандес Сан Хуан Филипп Сальвадор Гевара де Сервера-Сильва. А эти джентльмены — капитан Эфрам Гудньюз, майор Джоселин Бритт-Говард и доктор Альфред Р.О'Лири.
— Доктор медицины, дантист, — пропищал человечек с овечьим лицом.
— Здравствуйте, — глупо произнес Кип, а затем добавил: — Что это значит? Что вы делаете здесь, чего вы хотите? И что означает ваша фраза, что я не настоящий?
Вытянутая челюсть фыркнул.
— Мой дорогой друг, — начал он, — ты нам просто снишься.
— Я вам снюсь? — осторожно переспросил Кип.
— Совершенно верно. Вполне обычное дело, правда? Меня удивляет, что сон необычайно длинен, но это меня устраивает. Когда я засыпал — мне не стыдно в этом признаться — я был чертовски больным человеком. Чертовски больным.
— И я тоже, — вздохнул Кувшинное рыло. — Увы, мы уже далеко не так молоды, как прежде.
— Но я еще продержусь какое-то время, — сказал человечек с овечьим лицом. — Только нужно быть очень осторожным. Сердце, вы же знаете.
— Перекладина ударила меня, — сказал бесформенный человечек. — Это был сильнейший шторм, который я когда-либо видел. Удивляюсь, как это мы еще не пошли ко дну.
Кип посмотрел на них с ужасом. Прозрачное лицо майора Бритт-Говарда было все покрыто пятнами и грязью. На правом виске дона Нобилио, как раз над глазом, виднелась крошечная сморщенная дыра. А капитан Гудньюз, ужасно распухший, с отваливающейся кусками плотью…
— Какой сейчас год? — спросил Кип хрипло. — Не в вашем сне, а в реальности?
Все четверо тревожно переглянулись.
— Должно быть, девятый, — нехотя буркнул майор.
— Сейчас тысяча восемьсот шестьдесят седьмой год от Рождества Христова, — произнес дон Нобилио.
— Тысяча девятьсот двадцать первый, — сказал доктор О'Лири.
— Восемьдесят девятый, — ответил капитан Гудньюз.
Они сердито уставились друг на друга.
— Вы мертвы, — подытожил Кип. Ему не хотелось этого делать, но он не мог остановиться. Он обратился к майору. — Вы и доктор О'Лири умерли от болезней. Вы, дон Нобилио, были застрелены во сне. А вы, — он указал на капитана Гудньюза, — утонули.
Поднялась волна яростного протеста, причем доминировал голос майора Бритт-Говарда, который выкрикивал:
— Чепуха! Чепуха!
Затем он добавил:
— Я знал, что не стоило разговаривать с этим нищим. Начали спорить со сновидением, вот и получили то, что заслуживаем. Альфи, Эфрам, Билли — идемте отсюда.
Все четверо растаяли, превратившись в мерцающий голубой свет, который исчез в теле Кипа. Он слышал их голоса глубоко внутри себя. Они о чем-то сердито спорили.