Читаем Будь моим гостем полностью

— Здесь мистер Чейз. Говорит, ты обещал поработать с ним его клюшками сегодня утром.

— Витамины? — сказал голос в его груди. — Гром и молния, что такое витамины?

— Да ты знаешь, — ответил голос в его голове, — это такие химические штучки. Черт возьми, Альфи, постарайся быть чуть самостоятельнее, чтобы от тебя было больше пользы.

— Скажи ему, что я извиняюсь, — сказал Кип, — но не могу сделать этого. Немного перебрал, в голове гудит.

— Ладно уж. Эй, Кип!

— Чего?

— Ты не знаешь, кто налил всю эту краску вокруг кладовой?

— Ох, — сказал Кип.

Два голоса внутри него все еще спорили о витаминах и теперь существа, которые сидели на плече, присоединились к ним. Он мог видеть их краешком глаза.

— Это сделал я сам, Ирв. Я разберусь с этим делом. — Он поколебался, а затем открыл дверь.

Лебо посмотрел на него, и его унылое лицо прямо-таки засветилось от интереса и любопытства.

— Да-а, ты действительно выглядишь скверно. Тебе бы лучше обратиться к врачу.

— Думаю, что я так и сделаю. Послушай, Ирв, может быть, ты уладишь все с абонементными посетителями? А насчет краски… скажи Олафу, что я свяжусь с ним сегодня вечером или завтра утром. Хорошо?

— Конечно, Кип.

…По крайней мере, стало ясно — хотя он и не очень сомневался по поводу этого факта — что маленькие голубые человечки были видны и слышны только ему.

Дальше Кип решительно вернулся в ванную, смыл холодный пот со лба и уставился на двух маленьких человечков, которые все еще сидели у него на плече. У одного было длинное кувшинное рыло жулика, второй был пухлым и бесформенным. Они тоже уставились на него, и это было довольно трудно вынести.

— Кто вы? — обратился он к зеркалу в пустой комнате.

Они переглянулись.

— Думаешь, мы должны сказать ему? — спросил толстяк.

— Это будет вежливо, — сказал Кувшинное рыло. — Хотя, разумеется, он не настоящий.

Кип никак не мог закрыть рот. Нижняя челюсть просто не хотела становиться на место, и все тут. И пока он усиленно пытался ее заставить, из него вышел легкий голубой туман и превратился в двух человечков: одного — с вытянутой челюстью и жесткими усами, другого — приземистого, с овечьим лицом.

— Что это? Что это? — воскликнул Вытянутая челюсть.

— Разговаривает с нами, — объяснил бесформенный. — Хочет знать, кто мы такие.

Вытянутая челюсть выглядел оскорбленным.

— Но это же безобразие, — произнес он.

— Ну… почему бы и нет? — спросил Кувшинное рыло. — Итак, я — дон Нобилио Эрнандес Сан Хуан Филипп Сальвадор Гевара де Сервера-Сильва. А эти джентльмены — капитан Эфрам Гудньюз, майор Джоселин Бритт-Говард и доктор Альфред Р.О'Лири.

— Доктор медицины, дантист, — пропищал человечек с овечьим лицом.

— Здравствуйте, — глупо произнес Кип, а затем добавил: — Что это значит? Что вы делаете здесь, чего вы хотите? И что означает ваша фраза, что я не настоящий?

Вытянутая челюсть фыркнул.

— Мой дорогой друг, — начал он, — ты нам просто снишься.

— Я вам снюсь? — осторожно переспросил Кип.

— Совершенно верно. Вполне обычное дело, правда? Меня удивляет, что сон необычайно длинен, но это меня устраивает. Когда я засыпал — мне не стыдно в этом признаться — я был чертовски больным человеком. Чертовски больным.

— И я тоже, — вздохнул Кувшинное рыло. — Увы, мы уже далеко не так молоды, как прежде.

— Но я еще продержусь какое-то время, — сказал человечек с овечьим лицом. — Только нужно быть очень осторожным. Сердце, вы же знаете.

— Перекладина ударила меня, — сказал бесформенный человечек. — Это был сильнейший шторм, который я когда-либо видел. Удивляюсь, как это мы еще не пошли ко дну.

Кип посмотрел на них с ужасом. Прозрачное лицо майора Бритт-Говарда было все покрыто пятнами и грязью. На правом виске дона Нобилио, как раз над глазом, виднелась крошечная сморщенная дыра. А капитан Гудньюз, ужасно распухший, с отваливающейся кусками плотью…

— Какой сейчас год? — спросил Кип хрипло. — Не в вашем сне, а в реальности?

Все четверо тревожно переглянулись.

— Должно быть, девятый, — нехотя буркнул майор.

— Сейчас тысяча восемьсот шестьдесят седьмой год от Рождества Христова, — произнес дон Нобилио.

— Тысяча девятьсот двадцать первый, — сказал доктор О'Лири.

— Восемьдесят девятый, — ответил капитан Гудньюз.

Они сердито уставились друг на друга.

— Вы мертвы, — подытожил Кип. Ему не хотелось этого делать, но он не мог остановиться. Он обратился к майору. — Вы и доктор О'Лири умерли от болезней. Вы, дон Нобилио, были застрелены во сне. А вы, — он указал на капитана Гудньюза, — утонули.

Поднялась волна яростного протеста, причем доминировал голос майора Бритт-Говарда, который выкрикивал:

— Чепуха! Чепуха!

Затем он добавил:

— Я знал, что не стоило разговаривать с этим нищим. Начали спорить со сновидением, вот и получили то, что заслуживаем. Альфи, Эфрам, Билли — идемте отсюда.

Все четверо растаяли, превратившись в мерцающий голубой свет, который исчез в теле Кипа. Он слышал их голоса глубоко внутри себя. Они о чем-то сердито спорили.

Перейти на страницу:

Похожие книги