Читаем Буду твоим единственным полностью

– Ах, леди Элизабет! - воскликнул он. - Вы сегодня просто очаровательны. Поистине свежий воздух и предвкушение охоты творят чудеса с прекрасным полом. Не будет преувеличением сказать, что на ваших щечках расцвели розы.

Элизабет вспыхнула от такой беззастенчивой лести, и ее щеки действительно заалели.

– Вы очень добры.

На ней была черная амазонка, плотно облегавшая фигуру. Широкая юбка, рассчитанная на то, чтобы прикрыть перекинутую через луку седла ногу, позволяла полюбоваться стройными щиколотками, обутыми в кожаные полусапожки. Придержав жеребца, она поправила черный газовый шарф, который удерживал у нее на макушке надетую под кокетливым углом шляпку, по форме напоминающую мужской цилиндр.

– Боюсь, я произвожу удручающее впечатление на фоне этих алых оттенков.

– Чепуха, - снисходительно отмахнулся Саутертон. - Для чего, по-вашему, нужны все эти петушки, как не для того, чтобы оттенить такую прелестную курочку, как вы.

Хотя Элизабет не могла утверждать, что ей польстило сравнение с курицей, она весело рассмеялась, вдохновив лорда Саутертона на дальнейшее развитие своей мысли.

– В этом смысле мы мало чем отличаемся от пернатых, вы не находите? - спросил он. - Самцы распускают хвосты и надувают грудь, чтобы привлечь внимание самок. Думаю, именно этим руководствовались портные, изобретая фасоны охотничьих камзолов. Уверяю вас, лисицам нет никакого дела до наших плюмажей и прочих деталей туалета.

– Я вижу, вы серьезно размышляли на эту тему, - заметила Элизабет с улыбкой, покосившись на Нортхэма. Он мол чал, но было видно, что эта ситуация его искренне забавляет.

– Разумеется. - Саутертон проследил за ее взглядом. - Только не говорите, что Норт не отметил, как прелестно вы выглядите.

– Он был слишком занят - он восхищался моим Бекетом. - Услышав свое имя, жеребец переступил ногами - Его светлость изволил заметить, что это великолепное животное.

Саутертон закатил глаза, не обращая внимания на грозные взгляды, которые метал в него Норт.

– Мне следовало бы догадаться! Мало того, что он обладатель самой замечательной пары гнедых, какую мне приходилось видеть, он к тому же не пропускает ни одного аукциона в Таттерсоле. Но даже страсть к лошадям не может служить оправданием…

Тяжелый вздох Нортхэма заставил его замолчать.

– Пожалуй, мне следует извиниться, - кисло пробурчал Норт - Вас удовлетворит признание, что я искренне раскаиваюсь?

Элизабет, подавшись вперед, положила затянутую в перчатку руку на его алый рукав и слегка потрепала - примерно так, как она делала это, успокаивая своего жеребца. Этот неосознанный жест не остался незамеченным. Саутертон расхохотался, а уши графа покраснели.

Когда до Элизабет дошло, что она делает, щеки ее залились румянцем, и она поспешно отдернула руку. Слишком смущенная, чтобы найти подходящие к случаю слова, она украдкой стеганула Бекета и не стала сдерживать его, когда он рванулся вперед.

Нортхэм и Саутертон молча смотрели, как она въехала в гущу алых камзолов, занимавших места для предстоящей гонки.

– Она отлично держится в седле, - заметил виконт.

Вместо ответа Нортхэм буркнул что-то неразборчивое и развернул своего жеребца.

– Почему бы тебе не поискать Иста?

Саутертон добродушно усмехнулся:

– Если хочешь знать мое мнение, не так уж плохо, когда с тобой обращаются, как с лошадью, если в седле сидит леди Элизабет.

– Между прочим, ее конь, - невозмутимо изрек Нортхэм, - мерин.

Последовала короткая заминка, после чего Саутертон быстро сказал:

– Пожалуй, мне и в самом деле следует поискать Иста.

– Прекрасная мысль.

Элизабет беседовала с лордом Алленом и мистером Радерфордом, когда подъехал Нортхэм. Он ничего не сказал и не проявил никакого интереса к разговору. Элизабет говорила мало, но делала вид, что чрезвычайно увлечена обсуждаемой темой, позволяя каждому из мужчин думать, что она разделяет его мнение.

– Из вас получился бы отличный дипломат, - заметил Нортхэм, когда они заняли свои места. Сорок гончих, почуяв запах лисы, неистово лаяли, доводя себя до исступления Лошади, чувствуя всеобщее возбуждение, рыли копытами землю. Граф с удовольствием наблюдал, как легко Элизабет справляется с Бекетом. - Это был очень ловкий маневр.

Не зная, кого он имеет в виду - Аллена с Радерфордом или Бекета, - Элизабет просто молча кивнула и сосредоточила свое внимание на распорядителе охоты.

– Вы хотите держаться позади? - не оборачиваясь, спросила она.

– Только если таково будет ваше желание.

– Я предпочитаю скакать сбоку. Так безопасней. Но вы не обязаны следовать за мной или беспокоиться о моем удобстве. Тогда вы не получите удовольствия от охоты. - Она указала подбородком в сторону леса. - Видите ту прогалину среди дубов? Вот где можно пустить лошадей в галоп. Ни одна лиса не сунется на открытое место. К тому же в последний раз ее видели в чаще. Представляю, какая там будет давка. Почище чем в «Олмэксе» в разгар сезона.

– В таком случае мне лучше остаться с вами.

Элизабет кивнула, чуть улыбнувшись:

Перейти на страницу:

Похожие книги