Читаем Бухенвальдский набат полностью

Неправды здесь ни капли нет.


Лежал на койке госпитальнойполумертвец.И падал светна странный взгляд его, печальный.Не то уснул, не то дремал он,укрытый мягким одеялом,не то утих он навсегдаи погрузился в вечный холод...


Врач-капитан промолвил: — Да...А жаль, солдат еще так молод!Спускалась ночь.Спускалась клетьв подвал, в сырое подземелье...Приблизилась неслышно Смерть,уселась на краю постели.—    Ну что ж, пора и на покой, —сказала сипло, глуховато.Солдат отвел ее рукой:—    Нет, врешь, старуха, рановато,до срока не хочу истлетьтвоим, карга, сожженный зельем!


Всю ночь покачивалась клетьмеж койкою и подземельем.


Ломало утро рубежи.Солдат откинул одеяло...у койки девушка стоялаи ласково спросила: — Жив?Солдату протянула рукуи положила на плечо.А он, все видя ту старуху,шептал в бреду: — Мне горячо...В пространстве сумрачном, безбрежном,кровать качалась и плыла.Пред ним в одежде белоснежнойсама Снегурочка была.Но не из сказочного царства —из лебединых рук ееон принял воду и лекарство,впадая снова в забытье.А Смерть невидимо сиделау изголовия его.—    Старайся, девка, это — дело,хе-хе... Посмотрим, кто — кого?..
Моя коса остра как бритва...


Двенадцать суток длилась битва.


Сестра махала полотенцем,дул на больного ветерок,кормила с ложки, как младенца,за каждый радуясь глоток.А он смотрел в глаза сестренке —как много было в них тепла,из них, казалось, струйкой тонкойсолдату в сердце жизнь текла...


Старалась Смерть.Но как на каменьнаткнулась вдруг ее коса.Старуха развела рукамии прохрипела:— Чудеса!Веками я живых косила.А тут, поди, девчушка, вот!..


И от солдата отступила:—    А ну вас! Дел невпроворот!


Солдат и до сих пор живет!


1959



* * *


Часами мы толпимся у холста:деревья, пруд, кувшинками покрытый, —обычная земная красотанам кажется чарующим открытьем.


Художник ты. И это полотнотебя за все труды вознаградило.А помнишь ты, как мать давным-давноземную красоту тебе открыла?


Она тебя водила по лугами по лесным извилистым тропинкам,учила слушать утром птичий гам,показывала каждую травинку...


Наследником ее высоких чувств
ты в мир вошел и стал жрецом искусств.


1959



* * *


Есть край у океанов и лесов,есть даже у галактик очертанья.Но безгранична матери любовь,вместившая в себя все мирозданье.


В ее глазах — не отраженье дня,не преломленье солнечного света.Они — источник вечного огня,без матери зачахла бы планета.


Ей с уваженьем в пояс поклонись,она того сторицей заслужила.Тебе она открыла неба высь,и кровь ее в твоих струится жилах.


Ты можешь все молитвы отвергать,но помни как святыню слово — Мать!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия