Рутвен дважды перечитал текст. Не взглянул на родословную, тем не менее встал и направился к своему столу. Своим великолепным чётким почерком дал ответ на письмо следующим образом:
— Ну вот, проклятье, зачем я пригласил эту девушку навещать его?! — воскликнул Рутвен. Он нерешительно повертел письмо в руке. — О, да ладно! Пусть так и остаётся!
Кэтрин, с дрожащими губами, последний раз прижала к себе Мистера Сайкса.
— Он… он будет… добр к тебе, дорогой. У него… у него жёсткий, суровый р-рот, но ты ему нравишься. И… и это было… это было м-милое письмо! Только я никогда не п-приду навестить тебя… потому что… это с-сделает… тебя таким несчастным. Кро… кроме того, он… терпеть не может… женщин!
Она поцеловала Мистера Сайкса в макушку и поспешно удалилась, пока исполненная сочувствия горничная отводила Сайкса вместе с распиской в квартиру мистера Рутвена.
Ибо двоюродная бабушка Кэтрин наконец умерла, к великому облегчению всей семьи. Её унесла вспышка бронхита, и Кэтрин осталась практически без гроша. Она изо всех сил старалась найти место компаньонки у какой-нибудь леди, которая не возражала бы против того, чтобы она оставила Мистера Сайкса, но такой леди, похоже, не существовало. Либо та сама была владелицей собаки или кошки, либо имела против них серьёзные возражения. Как Кэтрин ни старалась, но смогла найти лишь одно решение этой проблемы. Мистер Сайкс должен был перейти ненавистному Рутвену.
Рутвен вытянул ноги к огню и нахмурился, глядя на Мистера Сайкса, неспокойно лежавшего у его ног.
— Я разузнал пару фактов о твоей прежней хозяйке, Сайкс, — сказал он.
Мистер Сайкс поднял голову. В его встревоженных глазах появился проблеск надежды, и он нетерпеливо засопел. Слово "хозяйка" привлекло его внимание. Рутвен потрепал его.
— Извини, старина. Я не то имел в виду. Ей плохо, знаешь ли. У неё большие трудности.
Мистер Сайкс издал короткий хриплый лай. И вперевалку пошёл к двери.
— Хорошо, — сказал Рутвен. — Но это только ради тебя, запомни! — Он вытащил свою записную книжку и достал из неё листок бумаги. — "Рэдклифф Гарденс", — прочёл он. — Чудовищная дыра. Пойдём.
Мистер Сайкс радостно последовал за ним. Двадцать минут спустя смотрительница пансиона с любопытством разглядывала Рутвена.
— Мисс Тестрам съехала, — объявила она.
— Съехала! Куда?
Смотрительница скрестила руки.
— Наши цены были слишком высоки для мисс Тестрам! — воскликнула она. — Полагаю, она переехала в меблированные комнаты.
— Не могли бы вы дать мне адрес? — холодно сказал Рутвен.
— О, конечно! — Она исчезла в своём кабинете, отдёрнув юбки от Мистера Сайкса. Немного спустя появилась снова. — Брайан Роуд, — объявила она с коротким хмыканьем. — Номер 245.
— Спасибо, — поклонился Рутвен. — Пойдём, Сайкс.
Как только они оказались снова в его машине, он, нахмурясь, посмотрел на Сайкса.
— Брайан Роуд? — сказал он. — Ты назовёшь это подходящим местом для такой девушки, как Злюка?
Мистер Сайкс чихнул.
— Мне думается, нет, — сказал Рутвен. — И ты должен понимать, что я ищу её исключительно ради тебя.
В глазах бульдога ему почудился лукавый проблеск. Пристальным взглядом Рутвен тут же заставил Мистера Сайкса смущённо потупиться.
Мисс Тестрам снимала комнату над мебельным магазином. Рутвен вместе с Сайксом медленно поднялся по обшарпанной лестнице и постучал в дверь Кэтрин. Мистер Сайкс неистово засопел, ибо его нос уловил слабый запах хозяйки.
Кэтрин открыла дверь, и, только взглянув на неё, Рутвен решил, что выглядит она изнурённой и недокормленной.
— Что… о,
— Я… прошу прощения. Я… что…
— Я привёл Мистера Сайкса навестить вас, — сказал Рутвен. — Он очень скучает по вам.
— Он худеет, — упрекнула она Рутвена.
— Знаю. Могу я ли спросить, чем вы занимаетесь?