Читаем Бурелом. Книга третья полностью

Ты приходишь ко мне издалекаНевесомый эфирной волной,Голос родины, радости, рока,Голос вечной стихии родной.По широтам неба ночногоПролетает сквозь муть облаков
Звук биения сердца стального,Древний звон проходящих веков.Полночь. Площадь. Громады башен.Фонарей золотая цепь.А за городом версты пашен.Непроглядная старая степь.В полночь спят черноземные нивы,
Копят влагу истоки рек,И  для будущей жизни счастливойЗарождается человек.Были войны, смуты, пожары,Грозный гребень девятой волны,Но все так же чисты удары
Сердца мощной, огромной страны.И дыханье ее глубоко.И непочатых сил самоцветТолько ждет заповедного срока,Чтобы выйти, сверкая. на свет.Четверть бьет. Хрусталем драгоценнымРассыпается легкий звон.
В темноте над Васильем БлаженнымРусский воздух со всех сторон.И от сердца стального к живомуПробегает призывный ток.Слышишь, полночь. Вот  путь твой к дому,Обернись лицом на восток.

1946

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература