Этап № 3 – моделирование носителей языка по фильмам и аудиокнигам
Наступает еще более интересный период: непосредственное соприкосновение с культурой страны, язык которой вы взялись изучать, через фильмы и художественную литературу. В качестве альтернативы фильмам на этом этапе можно использовать видеокурсы для самых продвинутых, например «английский на деловых переговорах» (название взял с потолка).
Общая продолжительность этого этапа составляет около 7–8 месяцев.
Моделирование по фильмам
Основные принципы работы с фильмами те же, что и при проработке материалов видеокурсов, то есть моделирование носителей языка и последующая отработка выученного в параллельном тексте.
Особенность работы с фильмами заключается в том, что при просмотре фильма с русскими субтитрами (пункт В7) вы смотрите только те сцены, где вам что-то осталось непонятным. Более того, если у вас хорошая память и эти сцены вы легко можете вспомнить, то иногда достаточно прочитать русские субтитры без просмотра фильма (особенно если вы занимаетесь в транспорте, имея распечатку обоих вариантов субтитров). Когда фильм кажется вам легким, то для экономии времени можно опускать неактивный просмотр фильма (пункты В1 и В5) – начинайте сразу моделировать, копируя речь и действия актеров (пункты В2 и В6). В легких фильмах я рекомендую вам отмечать сцены, которые показались сложными, чтобы потом прорабатывать только их.
Еще одна особенность заключается в том, что по пунктам В3, В4 и В9 (работа с транскрипцией) вы не работаете. Почему? Потому что та самая долгосрочная аудиопамять, о которой я писал выше (пункт А4), у вас уже натренирована, то есть вы научились слышать малейшие нюансы в интонациях, ударении и научились их воспроизводить в своей речи. Таким образом, звучание некоего слова отныне и в дальнейшем у вас будет связано в основном только с тем, как оно пишется согласно нормам письменного языка (пункты В5, В6 и В10).
При дальнейшем изучении языка транскрипция может вам понадобиться лишь при повторении недавно усвоенной лексики по определенной схеме (см. ниже), а также в тех редких случаях, когда вы впервые встречаете незнакомое слово в книге и вам надо узнать, как оно читается (разумеется, это относится только к тем языкам, где нет соответствия «вижу – знаю, как читается»). Опять повторюсь: лучше учить язык по учебным материалам более высокого ранга (видео, аудио) – в этом случае вам не потребуется лазить по словарям и искать транскрипцию незнакомого слова. Уважайте свое время!
Кстати, еще один момент: когда вы смотрите иностранные фильмы, не стоит моделировать актеров, играющих маньяков, убийц, наркоманов, если вы не хотите оказаться за решеткой. Я серьезно вам советую моделировать только психически здоровых людей.
На продвинутых стадиях изучения языка, когда число просмотров нового фильма снизится до двух-трех (в основном это пункты В2, В6 – обязательно, В7 – только для непонятных сцен), я рекомендую при работе по пункту В6 (но не при первом просмотре фильма) выписывать незнакомые слова в отдельную тетрадь по принципу «иностранное слово ? транскрипция (если нужна) ? целиком фраза из фильма, включающая иностранное слово, ? тайминг (время), когда слово встретилось в фильме ? перевод иностранного слова». Пример:
trifling ['traiflirj]
By need, do you mean a trifling need?
00:43:34,727 ? 00:43:38,083
пустячный, пустяковый; мелкий, незначительный
Как потом работать с этими записями? Прочитываете иностранное слово (если сразу вспомнили его значение и сцена из фильма всплыла у вас перед глазами – замечательно!), читаете выписанную фразу (пункт В10) и разыгрываете с этим словом сценку, копирующую фрагмент фильма, а затем еще несколько придуманных вами сценок с этим словом (пункт В8). Выбор ваш – делать это с реальным или воображаемым партнером. Если после прочтения иностранного слова вы не можете вспомнить его значение, то читаете выписанную фразу, включающую это слово (пункт В10), и в 90 % случаев значение слова вспомнится; но уж если совсем никак, то или пересматриваете данный фрагмент фильма (для этого нужен тайминг), или читаете перевод слова. Затем отрабатываете его (пункт В8). Если разыгрываемые вами сценки интересные и эмоционально насыщенные, то запоминание новых слов будет происходить очень легко.