Читаем Carmina полностью

Я видел в небе белые воскрыльяИ толпы ангелов, Творцу слагавших Стих, –Но птица траура свои раскрыла крылья,Погасли в небе белые воскрылья,И грустно никну – радостный жених.К чему мольбы? К чему усилья?Я – тьмы тоскующий жених.Воспоминаний рой, как траурная птица,Метнулся предо мной, лежавшим в забытьи.Я в небе увидал кровавые зарницы;Воспоминаний рой, как траурная птица,Закрыл на миг все радости мои.Так закрывают длинные ресницыГлаза усталые твои.Но ты – невеста осени певучей –
Словами тихими, как тонкою стрелой,Метнула в рой воспоминаний жгучий.Но ты – невеста осени певучей,Подруга юная, горящая зарей, –Низвергла скорбный рой летучийПред разгоревшейся зарей.Воспоминаний рой, как траурная птица,Метнулся от меня, простертого в пыли.Я в небе увидал златые колесницы;Воспоминаний рой, как траурная птица,Сокрылся, приоткрыв все радости мои.Так открывают длинные ресницыГлаза горящие твои.

«Пред иконой чудотворною…»

Посв. Дмитрию Рему.

Пред иконой чудотворною
Я паду с молитвой вновь:О, прости рабу покорную,Охрани мою любовь!Чтобы милый, светлокудрыйНа измученных щекахНе заметил блеклой пудры –Я приму его впотьмах.Будет думать он, что нежнойДевушке любовь дарит,Вспыхнет страстью неизбежной,Дерзко на постель склонит.Платье расстегнуть поленится,Резко разорвет атлас…Отчего ж слезою пенитсяЗеркало зеленых глаз?
С благодарностью целуя,Обовьет усталый стан…«Первый – ты!» – ему скажу я.Господи! Прости обман!

Одиночество

Я грущу в кабаке за околицей,И не радует душу вино,А метель серебристая колетсяСквозь разбитое ветром окно.В полутемной избе низко стелетсяСизым клубом махорки струя.– Ах! Взгляни, промелькни из метелицы,Снеговая царевна моя!Из лугов, из лесов густодебреных,Из далеких жемчужных полейПокажись мне на крыльях серебряных
Голубых, снеговых лебедей.Покажись мне безлунной дорогою,Хоть на миг из тумана явись,И рукою печальной и строгоюМоих глаз воспаленных коснись!Неужель одному мне суровуюПеренесть мою горе-судьбу?Иль залечь одному мне в кедровую,Благовонную смертью избу?Никого! Я один за околицейУпиваюсь тяжелым вином,Да мятель серебристая колетсяИ играет разбитым окном.

Мольба

Был чист огонь моих желаний,

И он ли небо оскорбил?

Н. Языков
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия