Читаем Чандра полностью

— Даже не верю, что ты хотела бы провести всю жизнь здесь. Уж не забыла ли ты о том, что Джон подрастет и станет хозяином Кройленда? Ты же не знаешь, на ком он женится.

Чандра об этом никогда не задумывалась.

— Ты все усложняешь, Мэри, впрочем, это весьма неприятная мысль. Ну ладно, сейчас мне надо поговорить с Джервалем.

Дойдя до спальни Джерваля, которую он делил с Марком, Чандра услышала смех служанок.

— Боже милостивый! — воскликнул Марк, открыв дверь и увидев Чандру. — Джерваль скоро придет.

— Мне надо поговорить с ним, Марк. Пожалуйста, отпустите прислугу.

Марк удивленно посмотрел на нее, кивнул и вышел в другую комнату. Вскоре появился Джерваль.

— Я должна поговорить с вами, — сказала Чандра.

Джерваль не подал виду, что удивлен, видя ее здесь. Напротив, он был даже рад, что Чандра пренебрегла обычаем, не позволяющим жениху и невесте видеться в день свадьбы до совершения брачного обряда.

— Чему я обязан удовольствием видеть тебя, любовь моя?

— Это очень важно, Джерваль.

— А, значит, разговор предстоит серьезный.

— Это касается Мэри, — сказала она.

— Мэри? — озадаченно переспросил он.

— Это моя подруга, дочь сэра Стивена. Она хочет вместе со мной отправиться в Кемберли. Я тоже этого хочу, но, поскольку Кемберли не мой дом, я спрашиваю вашего позволения.

Джерваль не стал объяснять Чандре, что очень скоро Кемберли станет и ее домом. Он лишь улыбнулся:

— Пожалуй, это следовало бы обсудить с сэром Стивеном. Она молода, миловидна и, вероятно, захочет выйти замуж. Наверное, ее отец…

— Вы не понимаете, — перебила его Чандра, затем смущенно добавила: — Надеюсь, то, о чем я вам скажу, останется между нами. Лорд Мортон… изнасиловал Мэри.

— Изнасиловал? — Джерваль был потрясен. — Но зачем ему понадобилось насиловать эту девушку?

— Мэри и я отказались говорить, где прячется моя мать и Джон. В том, что произошло с Мэри, виновата я. Если бы я выдала тогда мать и брата, с Мэри ничего бы не случилось. Я велела ей никому не рассказывать о том, что с ней произошло. Ее отец, сэр Стивен, человек строгих правил. Если он станет искать для Мэри мужа, ей придется рассказать ему всю правду. Боюсь, он не будет к ней снисходителен.

— Конечно, она поедет с нами. Не мучай себя сомнениями. Это будет нашей тайной, — сказал ошеломленный Джерваль.

— Вы… очень добры, Джерваль.

— Я так долго ждал этого дня, однако все же жаль, что у нас не было времени лучше узнать друг друга.


Чандра стояла молча, когда Алис натягивала на нее льняную сорочку.

— Какая радость для меня надевать на вас свадебный наряд, миледи, — сказала Алис.

— Поторопись, Алис, время не ждет, — проговорила леди Дороти.

— Платье довольно странного цвета, — заметила Джулиана, но осеклась, увидев недовольство Эйвисии. — Впрочем, оно красивое, в самом деле очень красивое.

Алис подняла над головой Чандры платье, отороченное внизу горностаем. Надев на девушку платье, она расправила его на бедрах и начала его зашнуровывать. Чандра едва дышала.

— Надо сделать свободнее, — посоветовала леди Эйвисия, — а то Чандре может стать дурно во время свадебной церемонии.

— Едва ли я долго выдержу в этом наряде, — проговорила Чандра, оглядывая себя.

— Этот пояс, дорогая, — сказала леди Дороти, — сделан из золотых пластинок, на каждой из которых камень, приносящий удачу и здоровье. А на застежке сияют большие сапфиры.

После того как Алис причесала роскошные волосы Чандры, Мэри закрепила фату.

— Да, Чандра, ты явно не посрамишь моего сына, — заявила леди Эйвисия, когда девушка была полностью одета в свадебный наряд.

«Нет, — подумала Чандра, посмотрев в зеркало и увидев там прекрасную незнакомку, — я и своего отца не посрамлю». Она расправила плечи и улыбнулась.

Часовня замка не вместила бы всех гостей, поэтому Чандра в сопровождении лорда Ричарда направилась в сад, где отец Толберт и должен был совершить обряд венчания. Когда Чандра с отцом прошли под аркой, сооруженной в саду, к ним присоединился Джерваль в плаще, отороченном горностаем. На голове его был золотой венец с драгоценными камнями. Возле отца Толберта полукругом стояли самые знатные гости. Кивнув лорду Ричарду, отец Толберт повернулся к собравшимся, развернул пергамент и начал громко перечислять все, что входило в приданое Чандры. Он зачитал также поздравление невесте и жениху от короля Генриха, а также его формальнее разрешение на брак.

Джерваль сжал руку Чандры:

— Если бы король отказал, я похитил бы тебя.

Затем отец Толберт попросил леди Чандру и сэра Джерваля выйти вперед. Чандра впервые слушала торжественное свадебное богослужение, которое показалось ей слишком длинным.

Наконец отец Толберт благословил жениха и невесту. Венчание закончилось.

Лорд Ричард посмотрел на дочь. Она держалась с большим достоинством и явно осознавала серьезность происходящего.

Джерваль ликовал от счастья. Он взял Чандру за руку, и во главе процессии они направились в большой зал.

— Ты самая красивая невеста, какую я когда-либо видел, — сказал он.

— Все… кончилось, слава Богу, — отозвалась Чандра.

— О нет, моя любовь, все только начинается!

Перейти на страницу:

Похожие книги