Читаем Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 3. Романы полностью

Ограда из щепочек, воткнутых в землю, игрушечные рельсы — они разбегаются и сбегаются, — игрушка-вокзал, кубики пакгауза и блокпостов; еще игрушки — семафор, стрелки, разноцветные сигналы, водокачка; коробочки — вагоны и дымящие паровозики; ворчливая синяя фигурка поливает перрон, толстый господин в красной фуражке; кукла с ногами, до того напряженными, что они чуть ли не прогибаются, — это я. Наверху, в окне, из-за цветущих петуний, выглядывает еще одна куколка — дочка старого начальника. Кукла в форменной фуражке подносит руку к козырьку, куколка в окне поспешно кивает головкой — вот и все. Вечером куколка выходит, усаживается на зеленую лавочку под цветущей сиренью и жасминами. А тот, в высокой фуражке, стоит рядом, и ноги его так напряжены, что чуть ли не прогибаются. Делается темно, на путях зажглись зеленые и красные огоньки, по перрону слоняются железнодорожники с зажженными фонарями. За поворотом на путях хрипло вскрикивает гудок — это вечерний экспресс, и вот уже он грохочет мимо, светясь всеми окнами. Но тот, в высокой фуражке, даже не оглядывается, он занят более важным делом; однако грохот экспресса как-то странно и волнующе отдается в душах обоих молодых людей, будто повеяло на них далью и приключениями, и у бледной куколки в темноте заблестели глаза. Ах да, ей пора домой — и она подает человеку в высокой фуражке дрожащие и чуточку влажные пальцы. Из ламповой выходит старый ламповщик, бормочет что-то вроде: «А в общем-то, кто его знает…» Стоит на перроне молодой человек в высокой фуражке, смотрит вверх на одно из окон. И что удивительного — единственная девушка на острове, единственная молодая женщина в неприступном царстве; это одно придает ей безмерную, редкостную исключительность. Она прекрасна, ибо юна и чиста; папенька ее такой добрый человек, а маменька — дама достойная, почти аристократка, и пахнет как бы сахаром и ванилью. Куколка — немка, что сообщает ей чуточку экзотичности. Мой бог, но ведь и это уже было — был тот бесенок с непонятной речью… Неужели и впрямь вся жизнь словно отлита из единого куска?

Но вот уже наша парочка сидит на скамейке и разговаривают они больше о самих себе; и не жасмин цветет теперь, а осенние георгины. Все делают вид, будто и не замечают тех, на скамье; старый господин старается и не ходить в ту сторону, а ламповщик — когда ему необходимо пройти — уже издали кашляет, ничего, мол, это я. Ах, добрые мои, к чему столько деликатности! Будто есть что-то необычное и редкое в том, что молодой человек по уши влюбился в дочь своего начальника! Так бывает, это — тоже часть обыкновенной, ничем не примечательной жизни; ведь вот как в сказках для детей: будто добиваешься принцессы. Все как на ладони, но и это входит в поэзию таких случаев — медлить трепетно, все не решаться, словно мечтаешь о недоступном. Девица тоже захвачена целиком, но в ее душе глубже внедрены правила игры: сначала протягивать только кончики нервных пальцев, высматривать молодого человека из-за петуний, притворяясь, будто это она просто так. А там выясняется, что молодой человек был тяжело, страшно, смертельно болен; раз так, то уж можно по-матерински брать его за руку, уговаривать горячо и нежно: «Вы должны беречься, вам надо выздороветь… Я так хотела бы помочь вам!» Вот и мостик, по которому с берега на берег переправляются целые сонмы трогательных, великодушных, задушевных чувств; потом уже и мостика мало, приходит пора сжимать друг другу руки, чтоб передавать свои чувства без слов. Постойте, когда же это было, когда я уже испытывал наслаждение оттого, что меня ласкали и жалели в моем горе? Ну да, это было, когда матушка поднимала на руки ревущее дитя — ах ты золотко мое, мой единственный! Если б я теперь захворал — ходил бы ко мне не старый чиновник, похожий на черного жука и совсем без шеи, лежал бы я бледный, в жару, а в комнату мою скользнула бы куколка с заплаканными глазами, а я притворился бы спящим; она же, наклонясь надо мной, вдруг всхлипнула бы: «Мой единственный, не умирай!» Точь-в-точь, как тогда матушка. Да и барышне приятно быть как бы маменькой, окружать другого человека жалостливой заботой; и вот — а глаза у нее полны слез — она думает: ах, если б он заболел, как бы я за ним ухаживала! Она даже не подозревает, до чего же тем самым присваивает его себе, до чего хочет его подчинить, хочет, чтоб он принадлежал ей, чтоб не мог противиться, покорился бы страшной самоотверженности ее любви.

Перейти на страницу:

Все книги серии К.Чапек. Собрание сочинений в семи томах

Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 1. Рассказы
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 1. Рассказы

В I том Собрания сочинений Карела Чапека вошли рассказы разных лет (1908–1938 гг.). Впервые в русских переводах полностью представлены такие важные для творчества Карела Чапека сборники, как «Рассказы из одного кармана» и «Рассказы из другого кармана». Почти полностью даны ранние сборники «Распятие» и «Мучительные рассказы», которые были ответом писателя на проблемы, поставленные перед Чехословакией первой мировой войной.В томе использованы рисунки Иозефа Чапека:Стр. 70, 110, 144 — элементы оформления разных книг (заставки, концовки и др.).Стр. 88. Иллюстрация к сборнику стихов Г. Аполлинера, 1919.Стр. 230. Рисунок «Пристань», 1912.Стр. 306. Обложка книги Ж. Ромена «Приятели», 1920.Стр. 460. Иллюстрация из книги Ф. Жамма «Роман о зайце», 1920.Стр. 596. Иллюстрация и титульный лист к сборнику стихов Г. Аполлинера, 1919.Стр. 654. Линогравюра «Вазочка».Рисунки перепечатаны из книг:«Josef Čapek a kniha», Praha, 1958.J. Pečírka. Josef Čapek. Praha, 1961.На переплете даны автопортреты Карела Чапека.

Карел Чапек

Классическая проза
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы

В четвертый том Собрания сочинений Карела Чапека вошли пьесы Карела Чапека, написанные только им и в соавторстве с братом Иозефом Чапеком. Большинство пьес неоднократно переводилось в Советском Союзе («RUR», «Белая болезнь», «Мать» и др.); две пьесы («Любви игра роковая» и «Адам-творец») переводятся впервые.С иллюстрациями Карела и Иозефа Чапеков.Перевод всех пьес выполнен по книгам: Bratři Čapkové. К. Čapek. Hry. Praha, 1958; Hry. Praha, 1959.В томе использованы рисунки Иозефа Чапека:Стр. 6. Фрагмент обложки к первому изданию пьесы.Стр. 44. Фрагмент иллюстраций к циклу «Как это делается».Стр. 124. Элементы оформления разных книг.Стр. 204. Фрагмент иллюстрации к книжному изданию пьесы «Из жизни насекомых».Стр. 280. Фрагмент обложки к третьему изданию пьесы «Средство Макропулоса».Стр. 358. Фрагмент иллюстрации к циклу «Как это делается».Стр. 446. Фрагмент обложки И. Чапека к пьесе «Средство Макропулоса».Стр. 518. Фрагмент обложки к книге Яр. Кратохвила «Путь революции», 1928 г.Стр. 590. Фрагмент иллюстраций к циклу «Как это делается».На переплете даны фрагменты иллюстраций к книжному изданию пьесы «Из жизни насекомых».

Александр Самуилович Гурович , Дмитрий Александрович Горбов , Игорь Владимирович Иванов , Карел Чапек , Наталия Александровна Аросева , Юрий Николаевич Молочковский

Классическая проза
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже