Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Первая богиня

С тех пор, как цветные каменья Сплавлены в слиткиИ заделана ими Трещина в небосводе,И мрака одну половину Изгнав по ту сторону неба,Возникла в прекрасной вселенной Беззвучная музыка наша, —С тех пор, сколько раз — мы не знаем,Луна округлялась,Озаряя высокие волны Музыки жизни!..

Вторая богиня

Что ж ныне мелодии наши
В гармонию слиться не могут?Иль снова творятсяБесчинства и бедствия в мире?О, слушайте! Гром и ветерВсе ближе, грозней и шире:Что это? Буря на мореИли злоба и горе?

Третья богиня

Разве полчища диких злодеевНе прошли у подножья Бучжоу,Снова драку за власть затеяв?..Но все это — злое!Надоело, ох надоело,Сестры мои! Что делать?Не рухнет ли наше небо?Солнце заснуло, стынет,
Свет излучать не в силах...

Первая богиня

Я пойду и создам новый свет!Статуей в нише я не могу оставаться.

Вторая богиня

Вновь сотворю тепло, если старого нет:Свет и тепло вечно должны сочетаться!

Третья богиня

Сестры! Нельзя наливать молодое виноВ старый бурдюк — виноградари знают давно.Если хотите свет и тепло создать, —Надо нам выковать новое солнце опять!

Все

Быть истуканами в нишах мы не хотим!Солнце заново создадим.

Богини удаляются в сторону моря. Из-за гор доносятся шум и крики сражающихся за трон.

Чжуань-сюй

Воля неба избрала меня!Мне владеть Поднебесной велела.Духа смерти не слушай, Гун-гун!Пожалей свою душу и тело!

Гун-гун

Я не хвастаю небом, землей... Не смешно ли?Сам хочу быть владыкой, — по собственной воле!"Дух смерти"? — коль вправду он есть, — это я!На что там надеется дряхлость твоя?

Чжуань-сюй

Нет в небе двух солнц. Не примет народ двух царей.Так древние учат, Гун-гун! Себя пожалей!

Гун-гун

Нет в небе двух солнц. Двух царей не примет народ.
Споришь со мной зачем? Дай поворот!

Чжуань-сюй

Ты — только эхо, Гун-гун! Голос-то я!

Гун-гун

Что ж! А хочу быть царем. Воля моя.

Чжуань-сюй

Зачем тебе трон, Гун-гун? К чему? Для чего?

Гун-гун

А солнцу светить зачем? Спроси у него!

Чжуань-сюй

Значит, осталось тебе сразиться со мной!

Гун-гун

Значит, пора и тебе броситься в бой!

Крики толпы

Биться хотим! Война! Биться! Война!

Шум сраженья, лязг оружия, крики, исполненные гнева, топот — все сливается в сплошной рев.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги