Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

В 1928 г., тяжело заболев, Сяо Сань вновь отправляется в Москву. Длительное лечение вернуло поэта в строй. Он прожил в Советском Союзе около десяти лет, насыщенных интенсивной литературной и общественной работой. Сяо Сань преподает китайский язык в КУТВе, сотрудничает в советской периодической печати, особенно в журнале "Интернациональная литература", в котором печатает статьи о китайской литературе ("Движение пролетарской литературы в Китае", "Литература китайской революции", "Китайская революционная литература" и др.), а также редактирует китайское издание этого журнала.

В Советском Союзе вышли в свет первые книги стихов и прозы Сяо Саня: на китайском языке — "Стихи" (1934) и на русском — "Стихи" (1932), "Кровавое письмо" (1935), "Хунаньская флейта" (1940). С русского стихи Сяо Саня переводились на украинский, грузинский языки.

В качестве представителя Лиги левых писателей Китая Сяо Синь участвовал в работе конференции МОРП в Харькове.

В 1939 г. поэт возвращается в Китай. В его творческой биографии начинается новый период. Сяо Сань создает стихотворения о борьбе китайского народа против японской агрессии, о международной солидарности трудящихся, о дружбе с советским народом.

Много сделал Сяо Сань как переводчик и пропагандист мировой, особенно русской и советской, литературы. Он переводил Пушкина, написал работу "Эстетические воззрения М. Горького", неустанно знакомил читателей с поэзией В. Маяковского, которого ему довелось видеть в Москве.

После 1949 г. Сяо Сань опубликовал поэтические сборники "Дорога мира" (1953), "Избранные стихотворения" (1960), составил книгу "Революционных народных песен" (1959) и сборник "Стихов павших героев-революционеров" (1962).

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Перевод: Ромм А.И.

Ветка сливы ("Мы под Новый год из дома вышли...")

Мы под Новый год из дома вышлиПосмотреть, как сливы расцветают.Мы сорвали ветку, ставим в воду:
Пусть ни льда, ни снега не боится.Гости за столом, вино в кувшинах,Мы поем и пьем, стихи слагаем.На столе в тепле смеется веткаНад озябшими в саду ветвями.Лето на дворе, не стало снега,На ветвях плоды набухли соком.Повернемся, поглядим на вазу —А уж ветка в ней давно засохла...1936 г.

Источник: "Поэты нового Китая", 1953

Перевод: Сяо Сань

"Гляжу на фотографию мою..."

Гляжу на фотографию моюИ сам себя едва ли узнаю:Несхож и схож... Есть что-то от меня.Совсем чужой и чем-то мне родня...Но вижу — там она со мной снята,И смысла фотография полна:Да, это я, когда со мной она,И эта жизнь недаром прожита.1954

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

"Кричит петух. Я фехтую во тьме..."

Кричит петух. Я фехтую во тьме. Меч мой —
 мне по плечо.Холодные точки — звезды. В небе не видно луны.Птицы с высокой башни робко взлетают в ночьМожно ли жить? В Хуабэе * сменились  ветер и облака! **1935

Примечания

* Хуабэй-Северный Китай.

** То есть изменилась политическая власть.

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

"Мерцающих звезд небо полно..."

Мерцающих звездНебо полно,Чем дольше глядишь, тем полнее.Мыслей любвиСердце полно,Чем дольше живешь, тем сложнее.Звезды ночного небаРасскажут, что есть, что будет.Мысли влюбленного сердца —Как их расскажешь людям?1936

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

"Прежде я мыл свои ноги в озере Дунтин..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги