Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Поэт ("Представьте, люди говорят, я на звезду похож...")

Представьте, люди говорят,Я на звезду похож,Но тускло звездочки горят...Сравненье это — ложь!Но пусть я — слабая свеча,Что дарит людям свет:Есть польза от ее луча,А в звездах проку нет.Похож я, говорили мне,На пламенный цветок:Мол, ветер, дуя по весне,Пожар во мне разжег...Пусть так. Еще порыв — и что ж?Я весь сгорю дотла,В золе остывшей не найдешьНи красок, ни тепла.Готов сравнить меня инойС темнеющей вдали горой,
Я — темный-де поэт.А может быть, моя душа,Как даль морская, хороша,Как свежих роз букет!Да, могут люди невпопадБог весть чего наплесть! ..И так и этак говорят,Не скажут лишь как есть.Благодарю, мои друзья,Я отвечаю им,Вниманьем вашим тронут яК достоинствам моим.Столь часто быть героем дняЗавиднейший удел.Но ведь у вас и без меняПолно забот и дел.Когда вас в спешке, в суете,Изнывших в летней духоте,Овеет ветерок —Ведь вы не спросите, зачем
Явился он и прислан кем...Одно здесь важно — в срок!

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Слезы глубокой ночью ("День был полный! .. Жизни волны к ночи улеглись...")

День был полный!..Жизни волныК ночи улеглись.Над землеюТолстым слоемСтылый мрак навис.Древним зеркалом глядитсяМолчаливый пруд.В нем ничто не отразится —Пусто, сыро тут.Наклонись над ним, прохожий:Пусть покажет он,Как издерган, как встревожен,Как ты изможден!..На мгновенье станешь зрячим.Но не смыть слезам горячим
Пыль дорог с лица.Отчего бы им, упорным,Непритворным, непокорным,Литься без конца?Видно, есть у слез желаньеНамочить твой усИ вселить в тебя познанье:Вот он — жизни вкус!И тебе, подушка, тожеСвой назначен груз.Что ж, испробуй, как прохожийТот же самый вкус...И терпи: еще не скороЗаблестит рассвет...В чем еще найдет опоруВысохший скелет!Гулко отбивает стражиБарабан ночной*,Слышу сердцем, слышу дажеГрудью и спиной.
Бьет он тяжко, бьет сурово,Призывает встать и сноваУстремиться в бой.Струны-нервы натянулись,Волны жизни вновь качнулись,Тянут за собой...Смерть найдет меня в сраженье:Бегство — то же пораженье;Сдаться в плен? Забудь!Жизнь загадочна, жестока:Как увидеть подоплеку,Что принять за суть?Все вино всей жизни нашейВ золотой небесной чаше.Чья же тут вина,Что кого-то обделили,Что кому-то дать забылиЭтого вина?

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Смятение ("Чтобы в шутку тебе помолиться, я сандал благовонный зажег...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги