Читаем Часы с вариантами полностью

Гумидрон взвизгнул и, сбив главенствующего индивида, бросился вон. Он промчался через длинные пустые проходы и выскочил из здания. Теперь предстояло спрятаться. Вряд ли вся планета оповещена о нем. Гумидрон торопливо сдирал с себя униформу. Без формы его, разумеется, задержат, но пока будут определять его региональную принадлежность, он успеет набрать достаточно фактов.

— Вот он где! — раздался голос.

Рядом с Гумидроном стоял еще один главенствующий. Сомнений в том не было: рост, почти вдвое выше Гумидрона, доказывал это.

— От тебя, Смирнов, я такого не ожидал, — звучал новоприбывший, — нечего сказать, прекрасно год начал: урок сорвал, учительницу ударил, и загорать удрал. Да ты не торопись, — продолжал индивид, ухватив побледневшего Гумидрона за ухо, — к директору всегда успеешь, а пока что я тебя маленько вежливости поучу, благо что штаны ты сам снял.

И новоприбывший, сорвав длинный стебель какого-то растения, неожиданно стегнул им по голым ногам Гумидрона. С таким оружием ему еще не приходилось сталкиваться! Гумидрон пулей вылетел из захваченного тела. Он улепетывал подальше от ужасной планеты, и ниспадающая его электромагнитной волны нестерпимо зудела на протяжении сотни световых лет.

ДЕНЕЖНАЯ ИСТОРИЯ

За шумом дождя Лао не расслышал стука в дверь и пошел открывать, только когда весь дом затрясся от сильных ударов.

У ворот, держа на поводу навьюченного мула, стоял странно одетый человек. Он заговорил сначала невесть что, но потом, увидев непонимание, перешел на язык довольно похожий на здешний:

— Я торговец. Перешел через горы. Я устал и голоден. Можно ли у вас переночевать иностранцу?

— У нас рады тому, кто идет с миром. Заходи в дом, ты получишь еду и постель.

Сон был крепок, а наутро путник увидел голубое небо, солнце и вершины гор. Время собираться в дорогу.

— Прощай, хозяин. Благодарю за ночлег. Это тебе.

— Что это?

— Это?.. Деньги.

— Прости, но в наших краях нет ничего подобного. Объясни, зачем даешь ты мне эти предметы?

— Ты пустил меня в свой дом, накормил, дал новую одежду и еду на дорогу. Я же даю тебе за это деньги. Тот, у кого много денег, — самый уважаемый человек.

— Спасибо, я понял. У нас нет такого обычая, но я вижу, что он мудр.

— Прощай!

— Да помогут тебе боги!

Через час Лао был в доме кузнеца.

— Сделай мне, мастер, сто дисков со знаком моей семьи. Мой сын поможет тебе. Дело в том, что вчера вечером пришел ко мне один чужестранец, и он рассказал…

А некоторое время спустя по всей этой небольшой стране распространился обычай: если кто-нибудь делал приятное другому человеку, тот давал ему серебряный диск со знаком своей семьи. Эти диски хранят дома или делают из них ожерелья. И человек, у которого много денег, — самый уважаемый человек.

ВЕТЕР С МОРЯ

Вечером поднялся Ветер с Моря. Он гнал волны и нес на сушу брызги и белую пыль соли, запахи йода и сероводорода. Навстречу Ветру вылетали Листы. Они появлялись ниоткуда, прямо из Ветра и летели против него, собираясь в стаи или разлетаясь, но всегда против Ветра — в море.

Ветер дул всю ночь и стих только утром. И тогда вернулся Карел. Сам. Этого никто не ожидал, уже собралась поисковая группа, а товарищи почтили кто как умел его память, когда он приехал на станцию, поставил вездеход в ангар и вошел, словно ничего не случилось. Только на лице его застыло радостно-удивленное выражение, да было там еще что-то такое, что даже Зон Сноу, который состарился в космосе и видел всякое, поспешил отвести глаза.

То, что Карел вернулся, было непонятно и немного жутко. Еще никому не удавалось пережить Ветер с Моря. Ветер не убивал тела, но бесповоротно гасил разум, люди становились даже не животными, а просто куклами; никто не знал, что с ними, так же как никто не знал, что такое Ветер с Моря.

Но теперь был Карел, оставшийся человеком. Он спал в своей комнате, и всем, кроме врача, было запрещено входить к нему. Врач, выйдя из комнаты, сказал, что Карелу снится сон, а это хорошо, и пусть его никто не будит, пока он сам не проснется, и что за психику его поручиться нельзя, потому что когда у человека такое лицо…

Проснулся Карел под вечер и сразу же, не обращая внимание на товарищей, стал готовиться к выходу.

— Куда ты, Карик? — спросил Зон, который был дежурным в эту смену.

— На берег, — неожиданно ответил Карел. — Сейчас начнется Ветер, мне надо быть на берегу.

— Ветер не начнется, он не бывает два дня подряд, а тебе нельзя выходить со станции — ты не совсем здоров. Ты ведь помнишь, что с тобой было?

— Помню. Был Ветер, и они сказали, чтобы сегодня я снова вышел.

— Кто они? Листы?

— Нет, не Листы. Жители. Когда Ветер с Моря, то они разумны. Они спасли меня, но им еще надо кончить лечение и договориться о встречах, потому что часто устраивать Ветер они не могут.

— Карик, ты сам же понимаешь, что болен. Это все просто померещилось тебе. Здесь нет жителей. Никаких. Даже Листы не живые, планета мертва!

— Сейчас мертва, но скоро начнется Ветер с Моря. Мне надо идти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги