Читаем Человек в футляре (The Man In A Case) полностью

If the teacher rides a bicycle, what can you expect the pupils to do?Если учитель едет на велосипеде, то что же остается ученикам?
You will have them walking on their heads next!Им остается только ходить на головах!
And so long as there is no formal permission to do so, it is out of the question.И раз это не разрешено циркулярно, то и нельзя.
I was horrified yesterday!Я вчера ужаснулся!
When I saw your sister everything seemed dancing before my eyes.Когда я увидел вашу сестрицу, то у меня помутилось в глазах.
A lady or a young girl on a bicycle -- it's awful!'Женщина или девушка на велосипеде - это ужасно!
" 'What is it you want exactly?'- Что же собственно вам угодно?
" 'All I want is to warn you, Mihail Savvitch.- Мне угодно только одно - предостеречь вас, Михаил Саввич.
You are a young man, you have a future before you, you must be very, very careful in your behaviour, and you are so careless -- oh, so careless!Вы - человек молодой, у вас впереди будущее, надо вести себя очень, очень осторожно, вы же так манкируете, ох, как манкируете!
You go about in an embroidered shirt, are constantly seen in the street carrying books, and now the bicycle, too.Вы ходите в вышитой сорочке, постоянно на улице с какими-то книгами, а теперь вот еще велосипед.
The headmaster will learn that you and your sister ride the bicycle, and then it will reach the higher authorities. . . . Will that be a good thing?'О том, что вы и ваша сестрица катаетесь на велосипеде, узнает директор, потом дойдет до попечителя... Что же хорошего?
" 'It's no business of anybody else if my sister and I do bicycle!' said Kovalenko, and he turned crimson.- Что я и сестра катаемся на велосипеде, никому нет до этого дела! - сказал Коваленко и побагровел.
'And damnation take any one who meddles in my private affairs!'- А кто будет вмешиваться в мои домашние и семейные дела, того я пошлю к чертям собачьим.
"Byelikov turned pale and got up.Беликов побледнел и встал.
" 'If you speak to me in that tone I cannot continue,' he said.- Если вы говорите со мной таким тоном, то я не могу продолжать, - сказал он.
'And I beg you never to express yourself like that about our superiors in my presence; you ought to be respectful to the authorities.'- И прошу вас никогда так не выражаться в моем присутствии о начальниках. Вы должны с уважением относиться к властям.
" 'Why, have I said any harm of the authorities?' asked Kovalenko, looking at him wrathfully.- А разве я говорил что дурное про властей? -спросил Коваленко, глядя на него со злобой.
'Please leave me alone.- Пожалуйста, оставьте меня в покое.
I am an honest man, and do not care to talk to a gentleman like you.Я честный человек и с таким господином, как вы, не желаю разговаривать.
I don't like sneaks!'Я не люблю фискалов.
"Byelikov flew into a nervous flutter, and began hurriedly putting on his coat, with an expression of horror on his face.Беликов нервно засуетился и стал одеваться быстро, с выражением ужаса на лице.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука