Читаем Черная Скала полностью

Когда Соломона арестовали, он не сказал полиции, что Вильям участвовал в ограблении. В кои–то веки сделал что–то хорошее. Говорят, он сидит в тюрьме на острове Каррера возле северо–западной оконечности Тринидада. Закрывая глаза, я вижу этот остров, вырастающий из моря, как спина огромного животного. Вижу старую, полуразрушенную тюрьму. Представляю, как Соломон убивает крыс — душит их голыми руками, кладет мясо на решетку и жарит на солнце. «Ты знаешь, сколько ресторанов готовит собак и крыс и выдает их за курятину?» И тогда я заставляю себя открыть глаза.


Я думаю, что Вильям в Британской Гайане. Оттуда пришла открытка с видом статуи Девы Марии, парящей над рекой Эссекибо. Письма не было, только инициалы — В.Д.Ш., но я узнала почерк Вильяма.

Дне педели назад прибыл контейнер из Тринидада. В нем были вещи тети Сулы. Портрет испанской девушки из Венесуэлы. Раньше я не замечала, какие там глубокие циста — зелень ее платья, медный оттенок глаз. Чайный сундучок красного дерена был завернут в плотную ткань. Я пробежала пальцами по резьбе — высокие павлины, волнистая трава, пальмовые ветви. В сундучке лежал проигрыватель тети Сулы. Здесь же были и пластинки.

Я нашла там и настенную белую тарелку с золотой каймой, яркую вазу, в которую тетя Сула ставила цветы; множество номеров Ридерс Дайджест. Был там и конверт. Открыв его, я обнаружила пятьсот долларов и записку:

Дорогая Селия, надеюсь, эта небольшая помощь придется кстати. С наилучшими пожеланиями, Джолеф Карр–Браун.


В тот самый день, когда его убили, мой отец успел позаботиться о том, чтобы все эти вещи отправили на Тобаго, на адрес тети Тасси.


Теперь я смотрю в будущее: может быть, у меня еще что–нибудь получится.

Примечания

1

Городок на о. Тобаго неподалеку от столицы острова Скарборо.

2

Джамби, Дьяволица, Сокойант, дут — духи, демоны и другие персонажи распространенных на островах Карибского моря религиозных культов вуду и обеах, основанных на верованиях африканских племен.

3

Счастливая жизнь.

4

Каллаллу — растение семейства амарантовых и блюдо на его основе. Блюдо представляет собой густой суп из листьев каллаллу, тушенных с морепродуктами, кокосовым молоком, пряностями, чесноком и т. д.

5

Обиходное название тропического растения кордилина верхушечная семейства агавовых.

6

Порт–оф–Спейн — столица Тринидада и Тобаго.

7

Куатро — пуэрториканская гитара.

8

Калипсо — афрокарибский музыкальный стиль, возникший на Тринидаде и Тобаго в начале XX века.

9

Бокас–дель–Драгон («Пасть дракона») — пролив возле о. Тринидад.

10

Эссекибо — крупнейшая река Гайаны.

11

Предместье Порт–оф–Спейн.

12

Калипсо «Ром и кока–кола», популярное в 50–е годы.

13

Улица в старом богатом квартале Порт–оф–Спейн.

14

Казуарины — вечнозеленые кустарники или деревья, встречаются главным образом в Австралии и Центральной Америке.

15

Местное название крупных тропических бобов.

16

Архитектурные достопримечательности Порт–оф–Спейн: белоснежное здание Уайтхолл в мавританском стиле (сейчас здесь расположены офисы президента и премьер–министра), а также всемирно известный Килларни, или Столлмейер–Касл — живописная имитация традиционного баварского замка.

17

Один из старых кварталов Порт–оф–Спейн.

18

ВОАС — British Overseas Airways Corporation, подразделение авиакомпании Бритиш Эйрвэйз.

19

Кристофен, или чайот, или мексиканский огурец — съедобное растение из семейства тыквенных.

20

Золотая древесница, или золотистый лесной певун, — вид птиц из отряда воробьинообразных, распространенный в Северной и Центральной Америке.

21

Имеются в виду маленькие островки у северо–западной оконечности Тринидада.

22

В 50–х годах в северо–западной части Тринидада в районе Шаггерармас (Чагуарамас) располагалась американская военная база.

23

Тигровые кошки — род хищных млекопитающих из семейства кошачьих, обитающих в Южной Америке. К ним относятся онциллы и оцелоты.

24

Варахуны — племя южноамериканских индейцев.

25

Огненное дерево, или Делоникс королевский (лат. Delonix regia) — тропическое дерево семейства Бобовые (Fabaceae). Высота растения достигает 10 метров.

26

Гранд–Ривьер — река и деревня на Тринидаде. На прилегающем к деревне пляже откладывают яйца кожистые черепахи.

27

Колоказия съедобная, или таро (Colocasia esculenta) — широко возделываемое в тропиках клубневое растение.

28

Сан–Фернандо — второй по величине город острова и главный коммерческий центр южных районов Тринидада.

29

Джон Бойси Сингх — реально существовавший знаменитый преступник, уроженец Тринидада. Был повешен в 1957 г. в Порт–оф–Спейн.

30

«Жижи» — музыкальный фильм (1958) по мотивам одноименного романа Сидони Колетт.

31

Фольклорная карнавальная песня на языке диких индейцев катуке.

32

Рыба из отряда окунеобразных.

33

Лимонно–желтый цветной трупиал, птица отряда воробьиных.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука / Проза