Когда Соломона арестовали, он не сказал полиции, что Вильям участвовал в ограблении. В кои–то веки сделал что–то хорошее. Говорят, он сидит в тюрьме на острове Каррера возле северо–западной оконечности Тринидада. Закрывая глаза, я вижу этот остров, вырастающий из моря, как спина огромного животного. Вижу старую, полуразрушенную тюрьму. Представляю, как Соломон убивает крыс — душит их голыми руками, кладет мясо на решетку и жарит на солнце. «Ты знаешь, сколько ресторанов готовит собак и крыс и выдает их за курятину?» И тогда я заставляю себя открыть глаза.
Я думаю, что Вильям в Британской Гайане. Оттуда пришла открытка с видом статуи Девы Марии, парящей над рекой Эссекибо. Письма не было, только инициалы — В.Д.Ш., но я узнала почерк Вильяма.
Дне педели назад прибыл контейнер из Тринидада. В нем были вещи тети Сулы. Портрет испанской девушки из Венесуэлы. Раньше я не замечала, какие там глубокие циста — зелень ее платья, медный оттенок глаз. Чайный сундучок красного дерена был завернут в плотную ткань. Я пробежала пальцами по резьбе — высокие павлины, волнистая трава, пальмовые ветви. В сундучке лежал проигрыватель тети Сулы. Здесь же были и пластинки.
Я нашла там и настенную белую тарелку с золотой каймой, яркую вазу, в которую тетя Сула ставила цветы; множество номеров Ридерс Дайджест. Был там и конверт. Открыв его, я обнаружила пятьсот долларов и записку:
Дорогая Селия, надеюсь, эта небольшая помощь придется кстати. С наилучшими пожеланиями, Джолеф Карр–Браун.
В тот самый день, когда его убили, мой отец успел позаботиться о том, чтобы все эти вещи отправили на Тобаго, на адрес тети Тасси.
Теперь я смотрю в будущее: может быть, у меня еще что–нибудь получится.
Примечания
1
Городок на о. Тобаго неподалеку от столицы острова Скарборо.
2
Джамби, Дьяволица, Сокойант, дут — духи, демоны и другие персонажи распространенных на островах Карибского моря религиозных культов вуду и обеах, основанных на верованиях африканских племен.
3
Счастливая жизнь.
4
Каллаллу — растение семейства амарантовых и блюдо на его основе. Блюдо представляет собой густой суп из листьев каллаллу, тушенных с морепродуктами, кокосовым молоком, пряностями, чесноком и т. д.
5
Обиходное название тропического растения кордилина верхушечная семейства агавовых.
6
Порт–оф–Спейн — столица Тринидада и Тобаго.
7
Куатро — пуэрториканская гитара.
8
Калипсо — афрокарибский музыкальный стиль, возникший на Тринидаде и Тобаго в начале XX века.
9
Бокас–дель–Драгон («Пасть дракона») — пролив возле о. Тринидад.
10
Эссекибо — крупнейшая река Гайаны.
11
Предместье Порт–оф–Спейн.
12
Калипсо «Ром и кока–кола», популярное в 50–е годы.
13
Улица в старом богатом квартале Порт–оф–Спейн.
14
Казуарины — вечнозеленые кустарники или деревья, встречаются главным образом в Австралии и Центральной Америке.
15
Местное название крупных тропических бобов.
16
Архитектурные достопримечательности Порт–оф–Спейн: белоснежное здание Уайтхолл в мавританском стиле (сейчас здесь расположены офисы президента и премьер–министра), а также всемирно известный Килларни, или Столлмейер–Касл — живописная имитация традиционного баварского замка.
17
Один из старых кварталов Порт–оф–Спейн.
18
ВОАС — British Overseas Airways Corporation, подразделение авиакомпании Бритиш Эйрвэйз.
19
Кристофен, или чайот, или мексиканский огурец — съедобное растение из семейства тыквенных.
20
Золотая древесница, или золотистый лесной певун, — вид птиц из отряда воробьинообразных, распространенный в Северной и Центральной Америке.
21
Имеются в виду маленькие островки у северо–западной оконечности Тринидада.
22
В 50–х годах в северо–западной части Тринидада в районе Шаггерармас (Чагуарамас) располагалась американская военная база.
23
Тигровые кошки — род хищных млекопитающих из семейства кошачьих, обитающих в Южной Америке. К ним относятся онциллы и оцелоты.
24
Варахуны — племя южноамериканских индейцев.
25
Огненное дерево, или Делоникс королевский (лат. Delonix regia) — тропическое дерево семейства Бобовые (Fabaceae). Высота растения достигает 10 метров.
26
Гранд–Ривьер — река и деревня на Тринидаде. На прилегающем к деревне пляже откладывают яйца кожистые черепахи.
27
Колоказия съедобная, или таро (Colocasia esculenta) — широко возделываемое в тропиках клубневое растение.
28
Сан–Фернандо — второй по величине город острова и главный коммерческий центр южных районов Тринидада.
29
Джон Бойси Сингх — реально существовавший знаменитый преступник, уроженец Тринидада. Был повешен в 1957 г. в Порт–оф–Спейн.
30
«Жижи» — музыкальный фильм (1958) по мотивам одноименного романа Сидони Колетт.
31
Фольклорная карнавальная песня на языке диких индейцев катуке.
32
Рыба из отряда окунеобразных.
33
Лимонно–желтый цветной трупиал, птица отряда воробьиных.