Читаем Черт выставлен ослом полностью

27 Инн нечто вроде общежития для студентов, изучающих юриспруденцию; также здание адвокатских корпораций. Линкольнз-инн -'здесь имеется в виду одна из таких корпораций.

28 Гайд-парк - самый обширный лондонский парк; в начале XVII в. стал приобретать популярность как место прогулок привилегированной публики. Доминиканцы (зд.) - квартал, облюбованный лондонскими художниками.

29 ...все составители календарей... - Под календарями здесь подразумеваются своеобразные альманахи, в которых предсказывались события на грядущий год. Составлением альманахов занимались, как правило, астрологи.

30 Via, pecunia! - В восприятии данной реплики нужно учитывать два значения латинского слова pecunia: "деньги", "скот"; так что фразу можно перевести: "Живей, денежный мешок!" и "Живей, скотина!"

31 ...герцогов Британия не может рождать. - Имеется в виду, что после казни герцога Норфолькского в 1572 г. в Англии долгое время не было герцогов. Только в 1623 г. Иаков I сделал своего фаворита Джорджа Вилльерса герцогом Бекингемским.

32 Бермуды - район в Лондоне XVII в., находившийся на месте нынешней Трафальгарской площади и пользовавшийся крайне дурной репутацией. Название объясняется тем, что в прежние времена Бермудские острова именовались "Островами дьявола".

33 ...не выйдет смело на простор морей? - Уподобление человеческой жизни плаванию среди бурного моря часто встречается в средневековой литературе. Однако если там эта метафора подчеркивала бессилие человека, то у Джонсона она приобретает иной смысл, звучит как призыв к активной и бесстрашной деятельности.

34 ...как кончил Ричард III! - Ричард III был убит в битве при Босуорте в 1485 г.

35 ...я историй этих поднабрался из пьес: источник верный. - Здесь скорей всего таится авторская ирония. Известно, что Джонсон критиковал авторов исторических хроник (в том числе и Шекспира) за вольное обращение с фактами.

36 С "Утопией" созвучно... - Знаменитая "Утопия", как и личность ее автора Т. Мора, прочно вошла в сознание не только образованных лондонцев, но и городских низов, несмотря на преступную с официальной точки зрения преданность Т. Мора католической церкви.

37 ... сцена играется возле двух окон почти соприкасающихся домов. Напомним, что декораций в театрах эпохи Шекспира практически не было. Скорей всего Смелтон и леди Франсис просто выходили на специальный балкон над сценой.

38 ... как Формену ... - Речь идет об известном астрологе и составителе альманахов. См. также комм. 20 к настоящей пьесе.

39 ... смышленого мальчишку и натаскать на роль. - Слова Меерплута должны пониматься исходя из того, что в театре эпохи Шекспира не было актрис и все женские роли исполнялись юношами.

40 Дик Робинсон - актер Труппы Слуг Его Величества, исполнитель женских ролей.

41 "Природа вещей", "миропорядок" (лат.) - это выражение, послужившее в Древнем Риме названием философской поэмы Лукреция Кара, было широко распространено в эпоху Ренессанса.

42 Чипсайд - улица в северной части Лондона.

43 Когда бы вы довольствовались [...] голландской шлюхой или маркитанткой... - О голландском "колорите" см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Интересно отметить, что Джонсон сам участвовал в военных действиях на территории Нидерландов.

44 Картель - письменный вызов на дуэль.

45 Стоит заметить, что в 1614 г. в Англии были официально запрещены дуэли, см. также комм. 30 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба".

46 Пимлико - район в центре Лондона, местонахождение увеселительного сада.

47 Бристольская слюда, корнуэльская обманка - камни, только напоминающие по виду алмаз.

48 ... осел делил добычу мудро? - Подразумевается басня Эзопа "О льве, осле и лисице".

49 ... вписать туда опекунов ... - Речь идет об опекунах имущества на случай неблагоприятного исхода дуэли.

50 Здесь и далее иностранные слова в основном употреблены для комического эффекта. Некоторые из них обозначают средства, действительно употребляемые в парфюмерии (grasso di serpe (ит.) "змеиный жир"), другие в данном контексте нарочито неуместны (zuccarino (ит.) "конфета из сахара").

51 ... вдовьей части. - См. выше, комм. 51 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба".

52 Шоредич - местность на окраине Лондона. Согласно преданию, Генрих VIII сделал герцогом Шоредичским некоего уроженца этой местности, отличившегося в стрельбе из лука.

53 Не будь я Фабиан Фицдупель... - Имя Фабиан имеет в данном контексте иронический смысл, ведь в английском языке существует прилагательное fabian "медлительный" (от имени римского полководца Фабия Кунктатора, сторонника выжидательной тактики).

54 ... возле приемной залы у лорд-мэра... - Эти слова нужно понимать, памятуя, что выражение "приглашение на прием к лорд-мэру" служило эвфемизмом смертной казни.

55 Дэррел - пуританский проповедник, слывший экзорцистом (специалист по изгнанию бесов) и изобличенный в мошенничестве.

56 ... Соммерс из Ноттингема - пациент Дэррела; по делу Соммерса Дэррел и был заключен в тюрьму.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ликвидаторы
Ликвидаторы

Сергей Воронин, студент колледжа технологий освоения новых планет, попал в безвыходную ситуацию: зверски убиты четверо его друзей, единственным подозреваемым оказался именно он, а по его следам идут безжалостные убийцы. Единственный шанс спастись – это завербоваться в военизированную команду «чистильщиков», которая имеет иммунитет от любых законов и защищает своих членов от любых преследований. Взамен завербованный подписывает контракт на службу в преисподней…«Я стреляю, значит, я живу!» – это стало девизом его подразделения в смертоносных джунглях первобытного мира, где «чистильщики» ведут непрекращающуюся схватку с невероятно агрессивной природой за собственную жизнь и будущее планетной колонии. Если Сергей сумеет выжить в этом зеленом аду, у него появится шанс раскрыть тайну гибели друзей и наказать виновных.

Александр Анатольевич Волков , Виталий Романов , Дональд Гамильтон , Павел Николаевич Корнев , Терри Доулинг

Фантастика / Шпионский детектив / Драматургия / Боевая фантастика / Детективная фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза