Читаем Черт выставлен ослом полностью

Но я умею различить, где ноги,

А где - копыта. Ведь копыт-то нет?

Паг

Сэр, это заблужденье повсеместно.

И все-таки я - то, что вы слыхали.

Фицдупель

А как тебя зовут?

Паг

Черт, ваши милость.

Фицдупель (снова разглядывая его ноги)

Да правда ли?

Паг

Сэр, истинная правда.

Фицдупель

Вот интересно! Ты откуда родом?

Паг

Из Дербишира я, с Дырявой Горки.

Фицдупель

Она принадлежала вашим предкам?

Паг

Да, сэр; она звалася Чертов Зад.

Фицдупель (в сторону)

Возьму его за это совпаденье,

А прежнего слугу уволю; этак

Я сберегу четыре фунта в год.

Отлично! Пусть теперь придет сам дьявол!

(Пагу.)

Друг, я беру тебя к себе на службу.

Но ты учти, что если провинишься,

То будешь бит. Такое обычай мой,

Без этого нельзя.

Паг

Коль провинюсь,

Пожалуйста.

Фицдупель

Да, черт, и очень крепко.

А звать тебя я буду просто чертом.

Мне нравится фамилия твоя,

Входят Крюквелл, Смелтон и Гудмэн.

Крюквелл

Вот он гуляет, сэр. Одну минуту,

Сейчас я подцеплю его для вас,

Смелтон

Но осторожнее. Любезный Крюквелл,

Чтоб не сорвался. Рассчитай все точно;

По действиям и пунктам; докажи,

Что ты - математический старьевщик,

Крюквелл

Пари на соверен {23}, сэр.

Смелтон

Принимаю.

Крюквелл направляется к Фицдупелю и заговаривает с ним.

Гудмэн

Вы думаете, дурень согласится?

Смелтон

Я ничего не думаю. Посмотрим.

Гудмэн

А правда, что его жена красива?

Смелтон

С тех пор, как воротился я из странствий,

Я не встречал ее, но говорят,

Она не изменилась, Посуди:

Лишь раз ее я видел до отъезда,

А до сих пор она перед глазами!

Гудмэн

Да, красота для наших взоров, друг

Такой жилец, который неохотно

Съезжает с постоялого двора...

А как ее содержит он?

Смелтон

Отменно.

Сам - скупердяй ужасный, но жену

Старается он ублажить нарядом.

Гудмэн

А для себя подержанное платье

Находит в лавке Крюквелла?

Смелтон

Ну да.

Сегодняшний его костюм, к примеру.

Взят напрокат для посещенья пьесы

"Черт выставлен ослом" (доход изрядный

Старьевщику, притом еженедельный);

Наш дурень не пропустит ни за что.

Ни представленья в театре, ни обеда,

И, как в обновке, всюду щеголяет

В чужом старье.

Гудмэн

Так он поесть любитель?

Смелтон

Поесть он любит; но не в брюхе дело,

А в гордости. Он до того уверен

В своем уме великом, что оспорит

Все человечество, и пуще смерти

Боитея пропустить малейший повод

Блеснуть пред обществом своим искусством

В речах, полемиках, опроверженьях

И диспутах...

Крюквелл уговорил Фицдупеля примерить плащ.

Смотри-ка, примеряет.

Фицдупель

Роскошный плащ, клянусь душой!

Крюквелл

Он стоил

Полсотни фунтов, сэр, никак не меньше;

А тридцать вам всегда дадут. Плюш стоит

Три фунта десять шиллингов за ярд.

А кожа! а тесьма! а бархат, сударь!

Фицдупель

Он будет мне к лицу. А ты уверен,

Что эту пьесу ставят?

Крюквелл

Вот афиша.

(Дает ему афишу.)

Глядите.

Фицдупель

А! "Черт выставлен ослом".

Отлично, Крюквелл! Но скажи, любезный,

Ужели этот кавалер так глуп,

Так обуян безумьем, что готов

Плащ уступить мне на таких условьях?

Крюквелл

Доверьтесь Крюквеллу. Коль подведу,

На мелкие кусочки изломайте,

Как старую телегу! Да вы сами

Поговорите с ним.

Фицдупель

Поговорю.

(Смелтону.)

Скажите, джентльмены, кто из вас

Такой поклонник женской красоты

И так при этом щедр, что предлагает

За краткую беседу и четверть часа

С моей женой мне уступить свой плащ?

Смелтон

Я - этот доброволец, сэр.

Фицдупель

Отлично.

Зовут вас Смелтон?

Смелтон

Совершенно верно.

Фицдупель

Вы посмуглели в странствиях, - но ум

У вас остался светел, я надеюсь?

Смелтон

Должно быть, сэр. У каждой головы

Свой путь развития.

Фицдупель

Но ваш отец,

Который вам оставил состоянье,

Должно быть, не учил подобным сделкам?

Смелтон

Нет, сэр; но он учил, начавши дело,

Не возвращаться вспять.

Фицдупель

Так вы решились?

Смелтон

Да, сэр.

Фицдупель

По-видимому, красота

Такой кумир, которому готовы

Вы поклоняться и в одной рубашке?

Смелтон

Но я зато украшу вашу милость.

Фицдупель

Я буду вам обязан, сэр.

Смелтон

Не стоит.

Носите на здоровье.

Фицдупель

Ближе к делу.

Итак, сэр, вы желаете всего лишь

Поговорить с моей женой?

Смелтон

Всего лишь.

Фицдупель

В моем присутствии?

Смелтон

Конечно, сэр.

Фицдупель

Так, чтоб я слышал все?

Смелтон

Да, но с условьем

Не прерывать нас.

Фицдупель

Краткую беседу,

На четверть часа, как вы говорите,

Все тщательнейшим образом обдумав

И взвесив обстоятельства

(заворачивается в плащ),

я склонен

Вам предоставить.

Смелтон

Этого довольно.

Фицдупель

Идемте, сэр. У вас в распоряженье

На разговоры будет четверть часа

И ни секундой больше. Удлиненье

Опасно в этих встречах; чем длинней,

Тем может дальше и зайти. Но, сударь,

Без всяких поцелуев! Поцелуи

Безмолвные ходатаи влюбленных.

Смелтон

Влюбленных? Что за мысли!

Фицдупель

Знаю, знаю.

И повторяю: ничего губного.

Смелтон

Я не охотник до запретных лакомств.

В неподобающих поступках - зло.

Фицдупель

Вот именно, что зло! Вы правы, сударь.

Поэтому - без рук, без обниманий,

На расстояний свершите дело

Любовь с невинных пожиманий ручек

И начинается, ее зачатье

В ладонях. Так что я кладу запрет

На все прикосновенья, даже пальцем.

Беседуйте, - но действий никаких!

А языком уж как вы захотите:

Пустите в ход и тропы, и фигуры,

Все риторические ухищренья,

И да поможет вам Квинтилиан! {24}

Крюквелл

Удачи вам!

Смелтон

Еще одно условье:

Пусть рядом с нами будет, как свидетель,

Вот этот джентльмен.

Фицдупель

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ликвидаторы
Ликвидаторы

Сергей Воронин, студент колледжа технологий освоения новых планет, попал в безвыходную ситуацию: зверски убиты четверо его друзей, единственным подозреваемым оказался именно он, а по его следам идут безжалостные убийцы. Единственный шанс спастись – это завербоваться в военизированную команду «чистильщиков», которая имеет иммунитет от любых законов и защищает своих членов от любых преследований. Взамен завербованный подписывает контракт на службу в преисподней…«Я стреляю, значит, я живу!» – это стало девизом его подразделения в смертоносных джунглях первобытного мира, где «чистильщики» ведут непрекращающуюся схватку с невероятно агрессивной природой за собственную жизнь и будущее планетной колонии. Если Сергей сумеет выжить в этом зеленом аду, у него появится шанс раскрыть тайну гибели друзей и наказать виновных.

Александр Анатольевич Волков , Виталий Романов , Дональд Гамильтон , Павел Николаевич Корнев , Терри Доулинг

Фантастика / Шпионский детектив / Драматургия / Боевая фантастика / Детективная фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза