Bella Miledi’e qual superbo core
Puo conlrastarti di bellezza il vanto?
Se Pallade, Giunon’la Dea d’amorc,
Perdon’ suoi pregi e sua beltade accanto? [358]
В салоне зааплодировали – не очень громко из уважения к важным делам, которыми в соседнем помещении был занят король Обеих Сицилий. Сэр Вильям тоже счел возможным похлопать, затем нежно поцеловал руку застенчиво улыбавшейся жены (Нельсон нахмурился). Гость сделал движение и стал читать дальше:
Chi la prudenza d’Amilton? a cui
(Ne mai scelta meglior tar si potea)
La Brettagna affido gli affari suoil [359]
Сэр Вильям склонил голову набок, показывая жестом и улыбкой, что прекрасно понимает, как преувеличены относившиеся к нему похвалы. Гости не успели похлопать выбору, сделанному Британией в лице Гамильтона: чтец, не остановившись после второй строфы, сразу перешел к третьей, которую прочел особенно прочувственно и с растроганным лицом:
Chi di Guerriero il vanto altri che Marte
Contiastar ti potra. Nelson? e sla
Giudice pur i’islesso Buona pakte [360] .