Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Ale byl (тот самый), vždyť se přiznal (ведь он признался; vždyť – ведь; же; přiznat se – сознаться, признаться; přiznat – сознать, признать). Udělal kasu v Židovském dobročinném spolku (он ограбил кассу в Еврейском благотворительном обществе; udělat – сделать, произвести; židovský – еврейский, израильский; dobročinný – благотворительный; spolek – организация, общество), víte (знаете /о нем/)? Byl to nějaký Rozanowski čili Rosenbaum ze Lvova (это был некто Розановски или Розенбаум из Львова; nějaký – какой-то; некий; čili – или, иначе),“ bručel dr. Mejzlík (бормотал доктор Мэйзлик; bručet – ворчать, бормотать

). „Našli u něho hasáky a všechno (у него нашли инструменты и все /такое/; hasák – трубный ключ).“

„A ten kasař asi nebyl ten pravý,“ pomáhal pan Dastych.

„Ale byl, vždyť se přiznal. Udělal kasu v Židovském dobročinném spolku, víte? Byl to nějaký Rozanowski čili Rosenbaum ze Lvova,“ bručel dr. Mejzlík. „Našli u něho hasáky a všechno.“

„No (ну; no – ну, ага), a co byste rád věděl (а что бы вы хотели узнать; a – и; а именно; rád – охотно, с удовольствием, рад кому-либо/чему либо; věděl – знать, иметь сведения)?“ pobádal ho starý Dastych

(расспрашивал его старик Дастых; bádat – изучать, исследовать).

„Já bych rád věděl (я бы хотел знать; by – бы),“ řekl policejní úředník zahloubaně (сказал полицейский чиновник, углубившись /в свои мысли/; úřad, m – учреждение, ведомство; zahloubaný – углубленный; hloubka – глубина, глубь), „jak jsem ho chytil (как я его поймал; chytit – поймать, задержать). Počkejte (постойте/подождите; počkat – подождать; повременить), já vám to povím po pořádku

(я вам все расскажу по порядку; povědět – сказать; рассказать; pořádek – порядок; очередность).

„No, a co byste rád věděl?“ pobádal ho starý Dastych.

„Já bych rád věděl,“ řekl policejní úředník zahloubaně, „jak jsem ho chytil. Počkejte, já vám to povím po pořádku.

Před měsícem (месяц назад; před – перед кем-либо/ чем-либо; тому назад; měsíc), to bylo třetího března (это было третьего марта; březen), jsem měl až do půlnoci službu (я дежурил до полуночи; mít – иметь; až – до, до самого; půlnoc). Já nevím

(я не знаю; vědět), jestli se pamatujete (помните ли вы), že tehdy už třetí den pršelo (тогда дождь шел третий день; pršet – «дождить», моросить). Tak jsem si zaskočil na chvilku do kavárny (поэтому я на минутку забежал в кафе; zaskočit – забежать, заскочить; skok – прыжок, скачок; chvilka – минута, мгновение; kavárna – кафе, кофейня; káva, f – кофе) a pak chci jít domů (и собирался домой: «а после хочу идти домой»; chtít – хотеть; chtít se – хотеться), na Vinohrady (на Винограды1).

Před měsícem, to bylo třetího března, jsem měl až do půlnoci službu. Já nevím, jestli se pamatujete, že tehdy už třetí den pršelo. Tak jsem si zaskočil na chvilku do kavárny a pak chci jít domů, na Vinohrady.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки