Читаем Четыре стихотворения полностью

Четыре стихотворения

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно. Друзья выпустили сборник его «Стихов» (1871) по неполному черновому варианту, единственно сохранившемуся после того, как во время сентябрьской революции 1868 года оригинал подготовленной поэтом книги погиб. Тогда же были собраны воедино его прозаические «Легенды».Продолжая традиции романтического искусства, Беккер, однако, уже лишен революционной активности, свойственной ранним испанским романтикам. Мироощущение писателя глубоко трагично, а его романтическое бунтарство находит выражение преимущественно в самоизоляции от неприемлемой действительности и в погружении в мир интимных чувств, прежде всего любви.Любовь, в сущности говоря, — центральный персонаж и стихотворений Беккера, и его прозаических «Легенд». Если в стихах поэт отгораживается от реальности, погружаясь в субъективные переживания, то в «Легендах» это осуществляется перенесением действия в далекое, главным образом средневековое, прошлое. В испанском романтизме жанр легенды получил распространение до Беккера. Но, как писал испанский исследователь Анхель дель Рио, в прежних романтических преданиях «господствовал, наряду с описательным элементом, дух приключений, интриги; это искусство новеллистическое. В легенде Беккера, напротив, царит таинственное, сверхъестественное и магическое; это искусство лирическое». Содержание этих легенд разно-образно, оно нередко заимствовано писателем из народных сказок, но почти всегда в основе трагического конфликта, определяющего развитие их сюжета, лежит тяга к недостижимому, невозможному, ускользающему. Легенда «Зеленые глаза» впервые переведена Ек. Бекетовой и опубликована в 1895 году; в заново отредактированном виде она вошла в сборник: Г. А. Беккер. Избранное. М., 1986. Там же впервые напечатан перевод легенды «Лунный луч».З. Плавскин

Густаво Адольфо Беккер

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Четыре стихотворения

в переводе Екатерины Красновой (Бекетовой) [1]

ПОЭЗІЯ

   Не говорите намъ, что время смолкнуть лир,   Что ей ужь пищи нтъ, прошелъ ея чередъ:   Поэтовъ, можетъ быть, не будетъ больше въ мір;   Поэзія сама — во вки не умретъ!   Пока горитъ волна подъ солнечнымъ лобзаньемъ,   Воспламенясь отъ ласкъ сіяющаго дня,   И тучи краситъ день роскошнымъ одяньемъ   Изъ золотыхъ лучей, и блеска, и огня;   Покуда втерокъ въ пространство увлекаетъ   Дыханіе цвтовъ и звуковъ хороводъ,   И свтлая весна прекрасно разцвтаетъ, —
   Поэзія для насъ на свт не умретъ!   Пока великихъ тайнъ, законовъ мірозданья   Постигнуть до конца наук не дано,   И въ неб, и въ моряхъ есть бездна безъ названья,   Куда проникнуть намъ умомъ не суждено;   Пока, стремясь впередъ отъ вка и до вка,   Не знаетъ родъ людской, куда, зачмъ идетъ,   И въ мір тайна есть для мысли человка, —   Поэзія для насъ на свт не умретъ!   Покуда слышымъ мы, что сердце въ насъ ликуетъ,   Но въ этотъ мигъ уста смяться не хотятъ;   Пока душа болитъ, и плачетъ и тоскуетъ,   Но ни одна слеза не застилаетъ взглядъ;   Пока разсудокъ въ насъ не заглушилъ мечтанья,
   И сердце воевать съ умомъ не устаетъ;   Пока надежды есть и есть воспоминанья, —   Поэзія для насъ на свт не умретъ!   Пока блестятъ глаза и нжно отражаютъ   Другихъ любимыхъ глазъ призывный блескъ и свтъ,   И страстно дышетъ грудь и глубоко вздыхаетъ,   И из груди другой летитъ ей вздохъ въ отвтъ;   Покуда дв души сливаются родныя,   Богда ихъ поцлуй сближаетъ и зоветъ,   И на земл цвтутъ красавицы младыя, —   Поэзія сама на свт не умретъ!

1883.

ЛЮБОВЬ

   Воздушный океанъ частицами своими
   Трепещетъ вкругъ меня, воспламенясь, горитъ;   Дробятся небеса лучами золотыми,   Колеблется земля и радостно дрожитъ.   Я слышу — на волнахъ гармоніи небесной   Несется шелестъ крылъ и поцлуевъ звукъ…   Я свтомъ ослпленъ… О, что за свтъ чудесный?   — Любовь, любовь прошла! гремитъ отвтъ вокругъ…

1883.

СЕРЕНАДА

   Когда на балкон твоемъ, колыхаясь,             Дрогнутъ цвты,   И мнится теб, что ихъ тронулъ, ласкаясь,             Втеръ-шалунъ —   То знай-это я, за цвтами скрываясь,
             Тихо вздохнулъ.   Когда надъ тобой прозвучитъ, замирая,             Смутный призывъ,   И мнится теб, что зовутъ, повторяя             Имя твое, —   То знай, что, объятья къ теб простирая,             Я тебя звалъ.   Когда встрепенется порою ночною            Сердце твое,   Коснется дыханіе жаркой волною            Губокъ твоихъ,   То знай, — я дышу, хоть незримый тобою,            Тутъ, близь тебя.

1883.

ОФЕЛІЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное