Читаем Что я знаю о кастрюлях? (СИ) полностью

Что я знаю о кастрюлях? (СИ)

Анна Литцен

Юмористическая проза18+

Что я знаю о кастрюлях?


Бац!

- Э, ну хватит!!!

Я с трудом стаскиваю с головы свой шлем. Смятые уши и нос ноют, распрямляясь, свет ударяет по глазам, я жадно вдыхаю воздух. Голова гудит, как барабан, который отпинали.

Не, не пойдет. Ни в рыцаря не поиграешь, ни в боевого робота. Да и не видно ничего, эта зараза все время налезает на нос. Чтоб было пусто тому, кто ее изобрел!

Зря я, конечно, испытывал защитные свойства кастрюли. Кирпич меня доканал.


…Нет никакого сомнения, что изобретателем кастрюли была доисторическая женщина. Это она испокон веков стремится к комфорту и толкает мужчину на его создание, преодолевая лень и сопротивление спутника жизни. Это она придумала шубу, сначала мамонтовую, и люльку для ребенка, которую пришлось изготовить ворчащему про блажь мужчине. Сам мужчина догадался только насадить острый камень на палку, чтобы, загнав мамонта в яму, можно было не только колотить его до смерти (что отнимало массу времени и сил), но и протыкать мамонту шкуру (что радикально ускоряло его кончину).

Женщине кастрюля понадобилась, когда уже начало тошнить от постоянной мамонтячьей жарехи на костре и сырых корнеплодов (нет, конечно, не картошки и не морковки, эти были к нам завезены в цивилизованные времена географических открытий из Южной Америки; но ведь какие-то корешки они выкапывали), да и злаковые зерна были твердыми, а зубы-то от этого болели! Встал вопрос еды помягче и поразнообразнее.

Как выглядела кастрюля древних славян? Это был широкий глиняный горшок, обожженный на огне. В него закладывалось мясо, наливалась вода. В костре калились камни. Доведенный до кондиции камень брали двумя палками и опускали в горшок. Затем другой. Остывшие камни вытаскивали и снова калили. И так до тех пор, пока мясо не было готово. Его вытаскивали и ели, что делали с кипящим бульоном, я не в курсе. Естественно, занимались этим женщины, у какого мужчины хватило бы терпения на всю эту долгую мутотень? Он бы на середине процесса плюнул и сожрал бифштекс по-английски, то есть полусырой и с кровью. Не сомневаюсь, что и в каменном веке все было примерно так же.

Железные и медные кастрюли – это уже цивилизация. Впрочем, медные кастрюли обожали всякие отравители, поскольку образующиеся соли меди – это яд. Есть легенда, что король Филипп Красивый отравился, именно поев из плохо вычищенной медной кастрюли. Но это отмазки придворных, поиски козла отпущения. На самом деле Филиппа во время охоты хватил инсульт. Из-за, во-первых, нездорового питания и состояния медицины в то время (представьте, понос лечили мелко толченными изумрудами, лучше бы сразу прирезали больного, без мучений). Но главное – из-за непрекращающегося стресса. Бремя государственных дел, дела семейные, состояние казны, сбывающееся проклятие тамплиеров. И неважно, что «сбывалось» оно людскими руками, откуда Филиппу было про это знать? Согласитесь, сплошные нервы.

В советское время все пользовались алюминиевыми кастрюлями. Служили они долго, были легкими, им можно даже было продлить жизнь. Если такая кастрюля прохудилась, ее лудили и паяли. И снова пользовались. Но в 80-х годах от алюминия стали быстро избавляться. Во-первых, появилась нержавейка. И хотя бешено дорого стоила, зато была в большой моде и престиже. А во-вторых, ученые забили тревогу на всю страну: алюминий опасен! Оказывается, соли алюминия, переходящие в пищу при варке, при постоянном употреблении ведут к дебилизму. Могу подтвердить. У меня до сих пор одна кастрюля – алюминиевая. Мой дебилизм неоспоримо доказывается этой статьей. Так что все – правда.

Основное свойство китайских кастрюль из нержавейки – это то, что они китайские. Можно не искать в укромном месте мелкий шрифт «Мэйд ин Чина», все станет ясно в процессе эксплуатации. Пластмассовые ручки нагреваются и воняют, подгорая; стеклянная цветная крышка необратимо линяет, на ней пар оставляет ничем не выводимые пятна. Стоя на огне, кастрюля так трещит и стреляет, что становится ясно: выпущена по той же технологии, что и фейерверки с петардами. И на том же заводе. Может быть, даже конвейер один. А такое возможно только в Китае. Впервые услышав эту канонаду, мчишься на кухню и гадаешь, лопнула ли уже кастрюля или только собирается. А она и не собирается, просто развлекает вас шумовыми эффектами. Со временем к этому привыкаешь.

Да, есть еще класс эмалированных кастрюль. Существует до сих пор. Сказать о них особо нечего: верная, надежная помощница, но не слишком долговечная и капризная. Молоко в ней пригорает на «ура», каши тоже, а если вы вздумали сварить в такой кастрюле картошку в мундире или свеклу, потемневшую эмаль не отчистите никакими силами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза