Читаем Чуть-чуть высунув язык полностью

Виктор Авин

Чуть-чуть высунув язык

(сборник стихов)

Дорогой читатель, воспринимайте мои стихи как я — как живые ураганные картинки…


«Город мой, синагоги и блинной…»

Город мой синагоги и блиннойвдалеке от тропы журавлинойнад столпом манекенщиц витринныхсапогами в садах листья подданныхи на сплине дающие бороныволны.Город мой от доменов до домнымарширующий в небо колонною
во главе с барабанщиком Воландомчайки все еще до смерти голодны,маленькийГород мой на салазках и в валенкахмерседесов, украшенных палехомдля оказии в желтое ворономокрестованный Ангелом в бородулазиювход где выход в европпину азиюв лабиринте я, выведи Город мойнам породу головок и винтиковпогоди же, я сам только б дырочку…— молодой, ты буравчкам вкурчивайгоспожам или девочкам ссученныма потом пеленай в тени выручку
дурочку

«Бабье лето»

Лунный вечер томно трогает за плечиэто Господи придумал бабье летовыдыхает на морщины теплым ветроми в глазах твоих оставит счастья меткумеждуног пушистым мехом горностаяласкаясьОкуная дольки слов в бокал с шампанскими ресницами играя с синим светомнаклонив чуть набок голову поэтаВечер думает о том что уже былоэто где-то и в окно стучитсяветкой
Тихим свистом вдалеке ответит поезди замрут в блаженстве юноша с подругойседины его коснувшись она втянетпокраснев слегка в дряхлеющий животикпламя бабье что внутри ееклокочетА снаружи и не видно смерти ночью!А Душа, что молодеет, в тело хочет!На свету в обрыв в прожилках желтых листьев!На постели отлетая к Богу, в мысли!Бабье лето. Лунный вечер.Время вышло.

«В темпе Авина»

Ямбы, зомби, линий стаи, мягкий почерк звонче стали,самбо, ноты, пишем, таем, над стокатто восклицаем,
Под вопросом знанье темы, девы, демон, вкус удачи,На охоте в малой Охте на кровати в той палатеГде над стенами — планеты, под столом — пустые рифмы,На столе бутылка водки, сводки, цифры, диаграммы,Кредит, сальные убытки, томный крик, цепочка, ниткиВен, нейронов, децибеллы и октавы криков, звонаЖуравлей, и под вуалью смеха только после плача,Палачей икота, рвота, клип «Негоды», сверхзадачаУказать планете элипс, отвернуть луну и солнцеС потолка у самой люстры и прибить их над кроватьюВместо крестика и жути пустоты желаний, сути,Вольной жизни, пьяной смерти, и на черной беглой точкеСиних глаз пятнистой лани замереть.Лежать в тумане освежая чью-то память…

«Тебе!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия