головной убор замужних женщин — шапочка из ткани с околышем.
Полевик
— дух-хранитель хлебных полей, является в полдень в облике маленького старичка.
Полешуки —
историческое название жителей белорусского Полесья. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в основном в лесах.
Полудница —
дух хлебных нив и полей, является в полдень в облике красивой танцующей девушки.
Поляпины —
восходит к историческому названию славянского народа полян, жившего в районе Киева. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в лесостепной полосе.
Поморяне
— не историческое название, но по аналогии с историческими поморскими славянами. В романе используется для репрезентации называния скандинавов и поморских славян, живущих морской торговлей и разбоем.
Понева
— длинная плотная юбка.
Поршни
— старинная обувь, сделанная из одного куска кожи (или сшитая из двух — подошвы и верха), собранная вокруг щиколотки на ремешке.
Прокуда —
колдовство, порча.
Пронизка —
бусина с отверстием для нитки.
Рекло
— истинное имя вещи или живого существа. Ременного плетения доспех — пластинчатый доспех, где пластины связываются кожаными ремешками. Рикс (сканд.) — вождь.
Ругии
— восходит к историческому названию германского племени ругов, живших в эпоху Великого переселения народов на территории современной средней полосы России. В романе используется для репрезентации общего называния германских народов славянами.
Рушник —
полотенце.
Рюен-месяц
— сентябрь.
Сага
(сканд.) — предание.
Самовилы
— духи в виде прекрасных девушек с распущенными волосами и крыльями, в белых одеждах. Часто самовила — олицетворение части души, посестра.
Свита —
легкое летнее пальто из сукна на подкладке.
Скальд
(сканд.) — поэт-песнопевец.
Скок
— аллюр лошади: прыжком.
Слейпнир
(сканд.) — «скользящий», имя коня бога Одина.
Смаглый
— темно-красный до черноты, жаркий (цвет остывающих угольев).
Спожинки
— Успенье, 28 (15) августа. На Спожинки в северных губерниях обычно варят пиво.
Столбовые жилища
— полуземляночного типа жилища с деревянными стенами из вертикально стоящих бревен.
— один из исторических вариантов названия венгров. В романе используется для репрезентации Аварского каганата.
Фарман
(сканд.) — купец.
Хиитола
— восходит к фин. «хийси», т.е. леший. В романе используется для репрезентации называния финских народов славянами и самоназывания финских народов, живущих в симбиозе со славянами.
Хийси
— леший.
Хойра
— т. е. седая.
Червень-месяц
— июль.
Четь
— от кельтск. chet, т. е. лес.
Шаньюй —
князь, царь у тюрков. Щур — первопредок, охранитель. Ясень битвы — сканд. иносказание: воин.