Читаем Complete Works of Anton Chekhov полностью

I call him into my study. Evidently not pleased at my taking him from agreeable company, he comes to me and stands before me in the attitude of a man who has no time to spare. I give him this story, and ask him to read it. Always condescending about my authorship, he stifles a sigh, the sigh of a lazy reader, sits down in an armchair and begins upon it.

“Hang it all, what horrors,” he mutters with a smile.

But the further he gets into the reading, the graver his face becomes. At last, under the stress of painful memories, he turns terribly pale, he gets up and goes on reading as he stands. When he has finished he begins pacing from corner to corner.

“How does it end?” I ask him.

“How does it end? H’m. . . .”

He looks at the room, at me, at himself.... He sees his new fashionable suit, hears the ladies laughing and... sinking on a chair, begins laughing as he laughed on that night.

“Wasn’t I right when I told you it was all absurd? My God! I have had burdens to bear that would have broken an elephant’s back; the devil knows what I have suffered -- no one could have suffered more, I think, and where are the traces? It’s astonishing. One would have thought the imprint made on a man by his agonies would have been everlasting, never to be effaced or eradicated. And yet that imprint wears out as easily as a pair of cheap boots. There is nothing left, not a scrap. It’s as though I hadn’t been suffering then, but had been dancing a mazurka. Everything in the world is transitory, and that transitoriness is absurd! A wide field for humorists! Tack on a humorous end, my friend!”

“Pyotr Nikolaevitch, are you coming soon?” The impatient ladies call my hero.

“This minute,” answers the “vain and fatuous” man, setting his tie straight. “It’s absurd and pitiful, my friend, pitiful and absurd, but what’s to be done? Homo sum.... And I praise Mother Nature all the same for her transmutation of substances. If we retained an agonising memory of toothache and of all the terrors which every one of us has had to experience, if all that were everlasting, we poor mortals would have a bad time of it in this life.”

I look at his smiling face and I remember the despair and the horror with which his eyes were filled a year ago when he looked at the dark window. I see him, entering into his habitual rôle of intellectual chatterer, prepare to show off his idle theories, such as the transmutation of substances before me, and at the same time I recall him sitting on the floor in a pool of blood with his sick imploring eyes.

“How will it end?” I ask myself aloud.

Vassilyev, whistling and straightening his tie, walks off into the drawing-room, and I look after him, and feel vexed. For some reason I regret his past sufferings, I regret all that I felt myself on that man’s account on that terrible night. It is as though I had lost something....

 

NOTES

chemist: pharmacist

oleograph: imitation oil painting

And I shall be whiter than snow, and my ears will hear gladness and rejoicing: Psalms 51:7-8

Confound the ignorant and amaze indeed,/The very faculties of eyes and ears.: Hamlet says this at the end of Act 2, scene ii

Sic transit: the full Latin phrase,

sic transit gloria mundi, was used by Thomas à Kempis in De Imitatione Christi and means “so passes away the glory of the world.”

Homo sum: I am a man



A JOKE

Translated by Constance Garnett 1886


IT was a bright winter midday.... There was a sharp snapping frost and the curls on Nadenka’s temples and the down on her upper lip were covered with silvery frost. She was holding my arm and we were standing on a high hill. From where we stood to the ground below there stretched a smooth sloping descent in which the sun was reflected as in a looking-glass. Beside us was a little sledge lined with bright red cloth.

“Let us go down, Nadyezhda Petrovna!” I besought her. “Only once! I assure you we shall be all right and not hurt.”

But Nadenka was afraid. The slope from her little goloshes to the bottom of the ice hill seemed to her a terrible, immensely deep abyss. Her spirit failed her, and she held her breath as she looked down, when I merely suggested her getting into the sledge, but what would it be if she were to risk flying into the abyss! She would die, she would go out of her mind.

“I entreat you!” I said. “You mustn’t be afraid! You know it’s poor-spirited, it’s cowardly!”

Nadenka gave way at last, and from her face I saw that she gave way in mortal dread. I sat her in the sledge, pale and trembling, put my arm round her and with her cast myself down the precipice.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бесы (Иллюстрации М.А. Гавричкова)
Бесы (Иллюстрации М.А. Гавричкова)

«Бесы» — шестой роман Фёдора Михайловича Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. «Бесы» — один из значительнейших романов Достоевского, роман-предсказание, роман-предупреждение. Один из наиболее политизированных романов Достоевского был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело об убийстве студента Ивана Иванова, задуманное С. Г. Нечаевым с целью укрепления своей власти в революционном террористическом кружке.«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени. Четыре основных протагониста политического толка в книге: Верховенский, Шатов, Ставрогин и Кириллов.**

Федор Михайлович Достоевский

Русская классическая проза