Читаем Дагестанские притчи и тосты полностью

Пускай детей надежно будут

Ласкать ладони матерей.

Пускай детей надежно будет

Греть дружелюбный взгляд отца.

Пускай не голодают люди

Так, чтоб напоминать зверей.

И пусть пресыщены не будут

Так, чтоб черствели их сердца.

Еще хочу для всех напомнить:

Без смысла – счастья не добыть.

Кувшин положено наполнить,

А печь положено топить.

1

Счастливый путь, чабан!

Счастливый путь!

Решительным и мужественным будь.

Зеленых пастбищ для твоей отары!

Но о коварстве волчьем не забудь.

Удвоится пускай твоя отара:

От каждой матки пусть ягняток пара

Прибудет.

И пускай приятным будет

Приют твой

Под андийской буркой старой.

2

Счастливый путь, чабан!

Я пью

За твой счастливый путь.

Ты бурку взять не позабудь

Андийскую свою.

Ты привяжи к седлу ее,

Чтоб в дождь ли проливной

Иль в снеговую мглу ее

Раскинуть за спиной.

И если вспомнишь ты, любя,

Глаза горянки той,

Что сшила бурку для тебя

С душевной теплотой, —

То взгляд ее горячих глаз

В тебе оставит след —

Две звездочки.

И в снежный час

Ты не замерзнешь, нет.

Настанет ночь. И надо взять

Ту бурку, положить,

Прилечь на ней,

Но не дремать —

Отару сторожить.

И если вспомнишь ты, любя,

Всплеск оголенных рук,

Что шили бурку для тебя

в предчувствии разлук, —

Представь себя в объятьях их,

В их ласковом плену…

Ты станешь сильным в этот миг

И не поддашься сну.

Гости. Друзья. Дружба

Притча девятнадцатая

Есть притча горская:

Приехал

К хозяину один кунак.

И вдруг упал: хозяин этот умер.

Принес кунак сочувствие вдове.

«Пусть горя горше этого не будет!» —

Вдова сказала, слезы вытирая.

Кунак ушел. А через много дней

Опять приехал в этот же аул.

И вдруг узнал, что у вдовы той умер

Единственный любимый ею сын.

Опять принес сочувствие вдове.

«Пусть горя горше этого не будет!» —

Вдова сказала, слезы вытирая.

Кунак ушел, подумав уходя:

«Что ж горше может быть, чем это горе?»

И вот, спустя пять лет, он вновь в ауле.

У входа в саклю – встретила вдова.

«Вот он – тот день, что горше не бывает, —

Она сказала, слезы вытирая. —

Мне нечем тебя встретить – угостить.

Вот он – тот день, что горше не бывает!»

Тогда, адаты лучшие храня,

Кунак зарезал своего коня:

«Все угощайтесь, все, кто есть в ауле,

Голодные – родня и не родня!»

Что я сказать хотел бы этим тостом?

Нет ничего страшнее для меня —

И вам, дай бог, не видеть того дня,

Когда вам нечем будет встретить гостя.

* * *

У нас в горах с далеких лет известен

Прекрасный способ возраст сохранить:

Мы не относим к возрасту те дни,

Которые прошли с гостями вместе.

Поэтому, мой добрый гость, за вас,

За вашу щедрость я сегодня пью.

Побыв со мной, – на миг или на час

Вы так легко продлите жизнь мою.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги