Все эти рецепты, безусловно, ценны и весьма экологичны, их духовная база не противоречит основному своду этических правил цивилизации. Однако, как всегда, дьявол в деталях. Дело в том, что, получая информацию, любой «контактёр» пропускает её через себя. Он использует всё богатство и уникальность своей личности, как фильтр, через который информация, протекая, приобретает дополнительные «оттенки значения». Личность не может не повлиять на интерпретацию той чистой информации, которая находится в Источниках Космоса. А если личность получает эту информацию через другую индивидуальность или через бестелесную сущность высшего порядка, то фильтр и объём «примеси» удваиваются тоже. Хорошо ещё, если посредник окажется надёжным, как у супругов Хикс. В общем-то, информация, переданная сущностью по имени Абрахамс, мало расходится с философским учением Древнего Китая. Но могут быть и ненадёжные проводники, уводящие читателей по ложному пути. И тогда возникает опасность не только не выбраться из духовного кризиса, но погрузиться в него по самую макушку.
Есть и ещё одна немаловажная преграда, или ещё один «фильтр», сквозь который может быть пропущена чистая информация, – это переводчик. Большая часть книг на тему реализации намерений, исполнения мечты и работы с энергией написана на английском языке. Переводчик не обязан быть последователем переводимого им учения и зачастую не может погрузиться в него максимально глубоко, не имеет возможности исследовать учение во всех деталях просто в силу иной специализации. Поэтому погрешности в переводе не только возможны, но и необычайно часты. Так, переведённые с английского великолепные мудрые книги американца китайского происхождения Мантека Чиа в некоторых вопросах могут ввести опытного и уже осведомлённого читателя в состояние удивления.
И проблема не в том, что Мантек Чиа неточно излагает философию Дао, а в том, что китайская мысль настолько глубока и многозначна, что перевести её можно, только обладая опытом и знанием, соизмеримым со знанием автора.
Мне вспоминается эпизод из истории подготовки к изданию нашей с Цзи Сяоганом первой книги «Даосские секреты любовного искусства». Когда книга была завершена, Сяоган поехал к себе на родину и общался там со многими известными последователями даосского учения. Одному из таких великих мастеров Дао, шаолиньскому монаху в 34-м поколении и главному тренеру школы Шаолинь Гун-фу, главе школы Хунь Юань Тайцзи Чуань – Ши Ен Лун, мастер Цзи рассказал про нашу книгу и попросил написать несколько напутственных слов, которые можно было бы разместить на обложке будущего издания. По древней китайской традиции в знак особого уважения текст был написан мастером каллиграфическим письмом на огромных листах рисовой бумаги, как это делали ещё во времена императоров. Имена Лизы и Сяогана размещались на отдельном листе и представляли собой особую композицию из четырёх знаков. Сам текст имеет необыкновенную художественную ценность, потому что создан в особом поэтическом стиле.
В силу того что иероглифическое письмо сложно и многослойно, а каждый иероглиф можно перевести как отдельный текст или несколько текстов разной степени сложности, пришлось заняться переводом коллективно.
Переводили текст на русский язык три человека – сам мастер Цзи Сяоган, который уже почти 20 лет живёт и работает в России и говорит по-русски, его ученик, тренер сборной по ушу Евгений Воронин, который часто бывает в Китае и владеет китайским языком, и член Союза профессиональных литераторов России Лиза Питеркина, которая ни иероглифа не смыслит по-китайски, но может превратить любую словесную околесицу в художественный текст. Оригинальный текст не был очень объёмным, поэтому и перевод получился довольно кратким: «Лиза и Сяоган! Китайская культура – это величайшая ценность, она очень объёмная, бесконечно глубокая и одновременно тонкая. Передавать это учение всему миру искренне, от всего сердца – означает делать людей счастливыми. А для единомышленников сама возможность быть проводником этой культуры – особое везение и удача».
Возможно, вы не поверите, но трансформация этого текста, преображение китайской мысли в российскую, заняла почти полтора часа. Мне как литератору никак не удавалось понять всю тонкость и изящество словесных конструкций мастера Ши Ен Луна, чтобы сохранить тот самый смысл, который вложил в иероглифы именно этот человек с его почти бесконечным багажом знаний. С тех пор я скептически смотрю на книги китайских авторов, которые сначала были изданы за рубежом на английском языке, а уже потом переведены на русский. Фильтры, фильтры, фильтры…