Читаем Даш Аколь полностью

Он читал глухим печальным голосом, как будто утратил все силы, и мысленно был где-то далеко-далеко... Потом замолчал.

Когда Даш Аколь дошел до квартала Сардизак, уже темнело. Это было место, где когда-то бесчинствовал веселый и беспечный гуляка Аколь, и никто не решался остановить его. Он устало опустился на каменную скамью возле какого-то дома, достал чубук, разжег его и начал потихоньку затягиваться. Ему показалось, что вокруг стало еще неприглядней, чем раньше, что люди изменились так же, как и он сам. В глазах у него потемнело, болела голова. Неожиданно появилась какая-то черная тень. Тень приблизилась, и чей-то голос произнес:

— Б-б-бродяга бродягу и темной н-н-ночью увидит.

Даш Аколь узнал Кака̀ Рустама, он поднялся со скамьи, ударил себя по пояснице, сплюнул на землю и ответил:

— Будь проклят твой отец! Думаешь, ты — настоящий лутѝ? Но сдохни, после тебя даже и праха не останется!

Кака̀ Рустам в ответ захохотал, подошел ближе и с издевкой спросил:

— Оч-ч-чень давно т-ты не появлялся в этих местах. С-с-сегодня в д-д-доме у Хаджи свадьба, разве т-т-тебя не п-пус...

Даш Аколь прервал его:

— Господь отличил тебя от других: дал только половину языка, но и эту половину я сегодня у тебя отберу.

Он вытащил из ножен кинжал. Кака̀ Рустам, подобно Рустаму на изображениях в банях18, тоже схватился за нож. Даш Аколь всадил кинжал в землю, скрестил на груди руки и произнес:

— Теперь я хотел бы увидеть того лутѝ, который сможет вытащить этот нож из земли.

Неожиданно Кака̀ Рустам кинулся на Даш Аколя, но тот так ударил его по запястью, что нож выпал из рук Рустама. На крики сбежались прохожие. Они смотрели на дерущихся, и никто не решался подойти и разнять их.

Усмехнувшись, Даш Аколь сказал:

— Иди возьми свой нож, но гляди, на этот раз держи его покрепче. Сегодня ночью я хочу свести с тобой все наши мелкие счеты.

Кака̀ Рустам со сжатыми кулаками набросился на Даш Аколя, и они сцепились. С полчаса они катались по земле, пот лил с них градом, но никто не мог одержать верх. В драке Даш Аколь сильно ударился головой о мостовую и едва не потерял сознание. Кака̀ Рустам дрался не на живот, а на смерть. Он уже устал. И вдруг он увидел близко нож Даш Аколя. Собрав последние силы, Кака̀ Рустам вытащил нож из земли и всадил его в бок Даш Аколю с такой силой, что у обоих разжались руки.

Подбежали наблюдавшие за дракой и с трудом подняли Даш Аколя. Кровь сочилась из бока. Он зажал рану рукой, прошел несколько шагов вдоль стены и рухнул наземь. Его на руках отнесли домой.

На следующее утро, когда весть о ранении Даш Аколя достигла дома Хаджи Самада, старший сын покойного — Валихан — пришел проведать опекуна. Он приблизился к его ложу и увидел, что Даш Аколь лежит бледный, с кровавой пеной на губах. Глаза у него закатились, и он с трудом дышит. Даш Аколь узнал Валихана и сдавленным, дрожащим голосом произнес:

— В этом мире... я... имел... лишь одного попугая... дорогой попугай... отдай его... ей...

Он умолк. Валихан достал шелковый платок и вытер слезы. Даш Аколь потерял сознание и спустя час умер.

Весь Шираз оплакивал Даш Аколя.

В тот же вечер Марджан поставила перед собой клетку с попугаем и стала рассматривать его яркое оперение, кривой клюв и круглые невыразительные глаза. Неожиданно попугай заговорил грубым голосом, голосом Даш Аколя:

— Марджан, Марджан... ты убила меня... Кому я скажу об этом?.. Марджан... любовь к тебе меня убила!

Глаза Марджан наполнились слезами.

Заметки

[

←1

]

Даш (от тюркск. дадаш) — брат, братец. Так в Иране называют лиц особого социального слоя, деклассированные элементы (гуляка, бродяга).

[

←2

]

Кака̀ (по-курдски) — брат, братец.

[

←3

]

Саку̀ — глинобитное возвышение, покрытое ковром, на котором сидят или спят.

[

←4

]

Лутѝ — бродяга, гуляка, то же, что и даш.

[

←5

]

Xна — темно-красная краска, служащая для окрашивания ладоней рук, подошв ног, бороды и волос.

[

←6

]

Рустам — герой иранского эпоса, наделенный могучей силой и благородством, прославленный в поэме Фирдоуси «Шахнаме».

[

←7

]

Эфенди — персонаж фольклора, отличающийся трусостью.

[

←8

]

Али — обожествляемый мусульманами-шиитами четвертый мусульманский халиф, зять Мохаммеда.

[

←9

]

Имеется в виду герой поэмы Фирдоуси.

[

←10

]

То есть духовенству.

[

←11

]

В иранских домах две половины: внешняя (бируни), где принимают гостей, и внутренняя, или женская (эндерун), куда запрещен доступ посторонним мужчинам.

[

←12

]

По мусульманским обычаям, женщина не может показываться с открытым лицом перед посторонним мужчиной.

[

←13

]

Фарс — провинция в юго-западной части Ирана с главным городом Ширазом.

[

←14

]

Абаде — город в провинции Фарс.

[

←15

]

Имам — мусульманское духовное лицо, стоящее в мечети впереди молящихся, которые повторяют его действия во время богослужения. Имамами называют также прямых потомков пророка.

[

←16

]

Саади — шейх Мослех-эд-дин-Саади (1184—1292) — выдающийся поэт, автор знаменитых произведений «Голестан» («Цветник»), и «Бустан» («Плодовый сад»). Похоронен в Ширазе.

[

←17

]

Баба Кухи Ширази — прозвище крупного персидского поэта, философа и ученого. Умер в 1050 г. в Ширазе, где и похоронен.

[

←18

]

Перейти на страницу:

Похожие книги

К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература
Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза