Читаем Дебютантка полностью

Помощница модистки приложила ткань к плечам Клариссы, и дамы посмотрели на нее с неприкрытым восхищением.

– Quelle effet![9] – пробормотала модистка.

– Бесподобно, – Джемма.

Ну, разве могла Кларисса протестовать? Она посмотрела на противоположную стену, где висело зеркало, и восхищенно вздохнула при виде чудесного шелка.

Дамы договорились с хозяйкой салона о дате примерки, и, только сев в экипаж, Кларисса вдруг поняла, что цена этого платья окажется непомерно высокой.

– Платье из этой ткани будет стоить очень дорого! – Она встревожено посмотрела на невестку: – Не лучше ли нам поехать к другой портнихе?

Однако Джемма лишь улыбнулась в ответ.

– Во-первых, Мэтью не захочет даже слышать об этом, а во-вторых, леди Габриэль намерена оплатить покупку и таким образом сделать тебе подарок от себя и от моего брата.

– О! – еле слышно произнесла Кларисса. – Это очень любезно с их стороны...

– Да, думаю, тебе нужно будет поблагодарить их, – согласилась Джемма. – Только не стоит говорить об этом твоему брату сейчас – он непременно захочет отклонить подарок, что не слишком любезно.

Кларисса кивнула. Когда дамы приехали домой, она расположилась в гостиной, чтобы написать благодарственное письмо леди Габриэль, а затем оформить оставшиеся приглашения, но ей удалось справиться со всем этим лишь к тому времени, когда подали ужин.

На следующий день приглашения разослали адресатам. С утра пришла леди Габриэль, чтобы обсудить с Джеммой убранство дома, а Мэтью, которому разрешили вставать, хотя его рука по-прежнему покоилась на перевязи, отправился за покупками.

Когда он вернулся, в руках у него была бархатная коробочка, которую он тут же протянул сестре.

– Это для предстоящего бала, – ласково произнес Мэтью.

В коробочке Кларисса обнаружила нитку жемчуга – простое, но очень красивое ожерелье, которое как нельзя лучше подходило к жемчужным сережкам, подаренным Мэтью на ее день рождения.

– Какая прелесть! – воскликнула Кларисса. – Я не видела ничего подобного!

Мэтью улыбнулся:

– Ювелир заверил меня, что это ожерелье – как раз то, что тебе нужно для дебюта. От Джеммы я узнал, что у тебя будет белое с золотым шитьем платье, так что ожерелье очень подойдет к нему.

Ощутив укол вины при упоминании о платье, девушка лишь кивнула, и Мэтью застегнул замочек.

Посмотревшись в зеркало, висевшее на стене, Кларисса повернулась и порывисто обняла брата:

– Спасибо, Мэтью, за ожерелье и вообще за все! Ты так добр ко мне...

Мэтью вздохнул.

– Я знаю, тебе сейчас непросто, но когда ты смело посмотришь в лицо обществу, то пресечешь все сплетни. Готов поклясться, тебе это не составит труда. И помни – мы всегда рядом.

– Знаю, – ответила Кларисса и, привстав на цыпочки, поцеловала брата в щеку, а затем взяла подарок и отправилась наверх, спеша показать его Мейвис. – А еще я знаю, что мне ужасно повезло.

Пока служанка восхищалась ожерельем, Кларисса рассеянно кивала, погруженная в размышления. Неужели она все-таки выйдет победителем из этой войны с правилами хорошего тона? Сможет ли она действительно стать настоящей леди и превратиться из бывшей неуклюжей служанки в светскую львицу? Уверена ли она, что граф выиграет пари?

И удастся ли ей завоевать его сердце?

Впрочем, все это потом, а сначала ей нужно пережить предстоящий бал.

Глава 15

Как и обещал граф, после ареста большинства членов шайки и исчезновения месье Медена ночные кошмары уже не так сильно мучили Клариссу. Однако, к ее досаде, однажды они вернулись. Очевидно, это было связано с ее беспокойством по поводу предстоящего бала. Девушка не раз просыпалась, потому что перед ее глазами вновь вставали образы детей, наблюдающих за ней из темноты, а в ушах звучали их злые песни.

Неужели миссис Крейгмур все же отомстила ей, наслав на нее свое проклятие? Неужели ей никогда не избавиться от этих жутких, леденящих кровь видений?

Кларисса потерла глаза, пытаясь снять напряжение и заснуть снова. Граф говорил, что она поймет, как взглянуть в лицо своим страхам. Неужели она что-то упустила?

Вздохнув, Кларисса закрыла глаза и помолилась о том, чтобы кошмар больше не вернулся.

Пустив коня шагом, Габриэль въехал в деревню и оглядел улочку, состоящую всего из нескольких домов. В самом центре улицы он заметил таверну и вздохнул – сколько деревень, выглядящих точно так же, он уже посетил за последнюю неделю! Спешившись, Габриэль привязал коня к коновязи и, потрепав его по шее, зашел в таверну.

К нему тут же подошел тучный трактирщик в покрытом пятнами фартуке:

– Пинту эля, сэр?

– Да, пожалуй. – Габриэль оглядел маленькое помещение, пропитанное дымом от очага и не слишком приятным запахом давно приготовленной и уже остывшей баранины. – И еще немного хлеба и сыра для уставшего путника.

Трактирщик наполнил кружку и крикнул кухарке, чтобы та приготовила еду. Вернувшись, он небрежно облокотился о деревянную стойку.

– Как видно, вы не здешний, сэр? Габриэль кивнул:

– Я родом из Кента, а вы?

– Я живу здесь уже двадцать лет, но родился и вырос в Лондоне. У отца моей жены был трактир, а когда он умер, мы решили переехать на север.

Габриэль указал на кружку:

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага о семье Синклер

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы
Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы