Читаем ДЕДские народные сказки, или Были-небыли про то, где были — не были полностью

Конечно, Иванушка с дедом моментально куртки застегнули и капюшоны на головы накинули, тормознули, само собой, да где там — дуло, как от реактивной турбины, выработавшей ресурс и приспособленной напоследок взлетно-посадочную полосу чистить от снега и льда. То есть — не устоишь на ногах. И понесло, покатило наших героев все дальше и дальше от спасительных домиков, которые, впрочем, почти сразу исчезли во мгле. А ведь бывалые люди предупреждали о коварстве Антарктиды, но что для нас, большинства людей, чужой опыт — так, нечто занятное, но совершенно бесполезное…

И докатились они до обещанной начальником трещины, и канули в нее. Друг за дружкой. Ладно, хоть стенки трещины были не отвесными, как они себе это представляли, а будто — склоны горы, так что не шмякнулись они вниз и не разбились в лепешку, но достаточно мягкую посадку произвели. Тем более что там, на низу, тоже мягко оказалось. И, что совершенно невероятно, вполне светло. То есть мертвенно-голубоватый свет струился от висящих по стенам светильников, да сияли, слегка слепя, крупные, тоже голубоватые буквы: «The arrival-hall. Welcome!» А Иванушка и дед лежали на чем-то вроде толстого мягкого мата, и сверху еще осыпалось облако снега, которое они, катясь кубарем по наклонной, увлекли за собой.

Кое-как выбрались из поролоновых, судя по всему, объятий, ступили на твердый пол, озираясь. Мол, где это мы? И подумали, что неудивительно, об одном.

— Дед, — чуть раньше обрел дар речи внук, но первые слова произнес полушепотом, — что написано?

— «Зал прибытия», кажись. Да еще, кажись, «Добро пожаловать!»… — Хотя дед познаниями в иностранных языках, как уже говорилось, обладал весьма скудными, но их, однако, хватило, чтобы перевести надпись на световом табло.

— Стало быть, нам еще повезло?

— Еще как! Потому что я был совершенно уверен: мое место — в аду.

— А сейчас ты уверен, что попал в рай?

— Стопудово. Раз — «Добро пожаловать». В аду никакого Добра не может быть. По определению.

— Дед, а мне и в раю как-то…

— Да мне тоже. Но это, наверное, с непривычки… Ох, я старый балбес, ох, нет мне никакого прощения, ох, погубил я тебя, доверия не оправдал, и родители твои, как узнают…

— Дед, не ной. Не маленький ведь. И, может, еще все не так…

Глядь, а к ним приближаются. Двое в темно-синем. Вроде как — в обмундировании. Явно не ангелы. Мужики. Вот — подошли вплотную. Официальные улыбки «на ширину плеч», глаза навыпучку. Но если бы Иванушка и дед могли в этот момент себя видеть, то пришлось бы признать — у них еще ширше. И тот, и другой — дурак дураком. Однако, само собой, поднялись навстречу.

— Welcome! — говорит один и лопочет что-то еще, выходящее за пределы дедовой эрудиции.

— Don’t understand, — отвечает дед. — We are Russian.

— Soviet?

— Don’t, don’t Soviet!..

Потом деду долго было неловко вспоминать свои последние слова по-английски, вернее, каким тоном он их произнес. Тем более что и нужды никакой не было, потому что туда, куда они попали, политические новости сверху так или иначе доходили. Пусть и с некоторым опозданием.

— Дед, — не утерпел Иванушка, — ты все понял?

— Понял главное — мы еще на нашем белом светике пока. Слава Тебе Господи!

— Это и я понял…

Между тем один из мужчин куда-то сходил, девицу какую-то, в смысле, мисс привел.

— Русские?! — осведомилась она с ходу, улыбаясь тоже широко, но уже как-то по-другому, по-нашенски вроде.

— Русские. Дед и Иванушка. Имеем честь.

— Иванушка и дед, — угрюмо поправил внук.

— Ну да, конечно, именно в таком порядке.

— Очень приятно. А я Лиза. Сейчас буду переводить, но потом, если не возражаете, поговорим как соотечественники. Я так рада, честное слово…

— И мы рады. Только еще не привыкли к мысли, что… Впрочем, работай, Лиза. Не будем тебе мешать.

И Лиза начала работать.

— Поздравляем вас с благополучным прибытием в наш славный Антарктик-Сити!

— Спасибо.

— С какой целью прибыли?

— Ни с какой. И даже без особого желания.

— Лучше бы вы радость изобразили. — Это уж Лизавета — от себя. — Тут все, конечно, — без особого желания, но принято радость изображать.

— Тьфу! И тут сплошное лицемерие. До чего скучен мир… Впрочем, спасибо, дочка. Мы давно мечтали побывать… И очень рады, что — вот… Угораздило… Да, в общем, ты ведь сама все знаешь, вот и переводи соответственно.

— И мы вам рады. Нам в нашем славном Антарктик-Сити люди нужны. Так что после прохождения всех формальностей — а как же без них — милости просим! Вы кто по специальности-то будете, сэры?

— Я палеонтолог, — солидно ответствовал Иванушка, которому надоело молчать, будто он маленький ребенок и ничего не понимает, — а дед — патологоанатом.

— Правда, мы дипломы с собой не захватили, — соврал на всякий случай дед, который в присутствии внука без крайней нужды врать воздерживался.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская печь
Русская печь

Печное искусство — особый вид народного творчества, имеющий богатые традиции и приемы. «Печь нам мать родная», — говорил русский народ испокон веков. Ведь с ее помощью не только топились деревенские избы и городские усадьбы — в печи готовили пищу, на ней лечились и спали, о ней слагали легенды и сказки.Книга расскажет о том, как устроена обычная или усовершенствованная русская печь и из каких основных частей она состоит, как самому изготовить материалы для кладки и сложить печь, как сушить ее и декорировать, заготовлять дрова и разводить огонь, готовить в ней пищу и печь хлеб, коптить рыбу и обжигать глиняные изделия.Если вы хотите своими руками сложить печь в загородном доме или на даче, подробное описание устройства и кладки подскажет, как это сделать правильно, а масса прекрасных иллюстраций поможет представить все воочию.

Владимир Арсентьевич Ситников , Геннадий Федотов , Геннадий Яковлевич Федотов

Биографии и Мемуары / Хобби и ремесла / Проза для детей / Дом и досуг / Документальное