— Вам нет дела до моего имени. Мне нужно видеть вашего господина. Я арендую его ферму и хорошо плачу ему.
— Управляющий, мистер Хэзелтон, в деревне.
— Мне нужно видеть сэра Сезиджера, а не мистера Хэзелтона.
— Не думаю, чтобы он принял вас, сэр, — сухо произнес Карбури, — но я, конечно, пойду и спрошу.
— Хорошо, идите скорее. У меня мало времени.
Лошадь Бардвела беспокоилась и била копытом по гравию. Из окна выглянула темноволосая головка.
— Тетушка Доротея, перед подъездом стоит лошадь! Как раз перед подъездом.
— Дороти, мы еще не закончили занятия.
— Но это такая прелесть; я только сбегаю узнать, чья она.
— Дороти, Дороти!
— Я мигом, тетушка, дорогая! Мне непременно нужно узнать про лошадь.
Напрасно мисс Доротея звала свою ученицу. Девочка выбежала из комнаты. В одну минуту она очутилась внизу и остановилась перед Бардвелом раньше, чем Карбури вернулся назад.
— Вы, — хрипло, но отчетливо заговорил Бардвел, — маленькая Дороти Сезиджер?
— Ну, конечно, это мое имя, — кивнула Дороти. — А как вас зовут?
— Меня зовут… Как меня зовут?..
— Ха-ха-ха, как смешно! — расхохоталась Дороти. — Меня еще никогда никто так не смешил! Ну-с, мистер Как-меня-зовут, что вам угодно?
— Я хочу видеть вашего дедушку.
— Тогда пойдемте. Я проведу вас к нему.
Как раз в это мгновение появился Карбури.
— Сэр Роджер велел кланяться вам и сказать, что, к сожалению, он не может…
— О, Карбури, как длинно вы говорите, — прервала Дороти. — Мистер Как-меня-зовут хочет видеть дедулю, и я отведу его.
— Мисс Дороти, разве вы можете?
— А разве нет? Пойдемте, мистер Как-меня-зовут.
Маленькая нежная ручка протянулась к грубой руке фермера, взяла ее и повела посетителя по галерее, потом по коридору. Наконец они оба остановились перед дверью в кабинет сэра Сезиджера. Дороти постучала пальчиком.
— Нужно сначала постучаться, — объяснила она, поворачиваясь и глядя на своего спутника.
— Кто вас научил хорошим манерам, маленькая мисс? — спросил он.
— Моя милая мамочка, мистер Как-меня-зовут.
Рука Бардвела сильнее сжала ручку ребенка.
— Вы хорошая девочка, хороший ребенок, — сказал он.
— Дедуля! — позвала Дороти.
— Не входи, я занят. Ты должна сидеть за уроками, — отозвался сердитый голос.
— Дедуля, я все-таки войду с мистером Как-меня-зовут.
Дверь отворилась, в комнату ступила маленькая девочка и высокий фермер с грубоватым лицом. Сэр Роджер поднялся с кресла. Его лицо полиловело от досады и негодования.
— Право, Дороти, это уж слишком!
— Право, дедушка, тебе не идет хмуриться. Лучше сядь-ка в кресло и возьми меня на колени, а мистер Как-меня-зовут пусть сядет здесь. Ему нужно поговорить с тобой, и он славный. Он немного грубоватый, но что же поделаешь. Дедушка, невежливо отсылать от себя гостей. Садись же, дедуля, садись.
— Мне очень жаль, — начал Бардвел. — Я приехал по одному маленькому делу, о котором два или три раза говорил вашему управляющему, но, к сожалению, он не обратил внимания на мои слова. Необходимо перекрыть крышу моей фермы. Во время дождя она течет сразу в нескольких местах.
— Неужели дождь капает вам на нос, когда вы спите, мистер Как-меня-зовут? — спросила Дороти с большим любопытством.
— Ну, нет, не совсем, но все же…
Рука сэра Роджера указала на кресло, стоявшее рядом с ним. Бардвел сел. Дороти устроилась на своем обыкновенном месте, на коленях деда. Она обвила вокруг себя большую руку и покачивала одной из своих маленьких ножек. Ее блестящие мягкие глаза не отрывались от лица Бардвела.
— Как странно, — прошептала она. — Он как будто кого-то мне напоминает.
И вдруг она повернулась и посмотрела прямо на сэра Роджера:
— Позаботься об этой крыше. Вдруг бедный нос фермера схватит насморк? О, мой славный миленький дедуля! — Дороти прижалась лицом к груди деда и стиснула его в объятьях. — Я тебя так люблю! Ты такой добрый, самый добрый на свете. Знаешь, я сейчас быстренько сбегаю и наберу ягод для тебя и твоего гостя. Вы оба с удовольствием поедите их. Бедный мистер Как-меня-зовут такой красный! Он, верно, очень устал.
— Маленькая мисс, может быть, вы захотите подойти ко мне и посидеть у меня на коленях? — глухо промолвил Бардвел.
— Нет, благодарю вас, не сегодня, — отказалась Дороти. — Потому что, видите ли, я не могу бросить моего собственного душечку дедушку. Ведь правда, не могу?
— Не можешь, — старый сэр Роджер смотрел на Дороти с обожанием. — Ты какая-то странная, ты будто ангел, а не ребенок. Не понимаю, как тебе удается вить из меня веревки? Почему ты можешь делать со мной все, что угодно?
— А я понимаю, — сорвалось с губ Бардвела.
— Вы, сэр? — старый Роджер резко обернулся к гостю, и в его голосе прозвучало глубокое высокомерие.
— Вам не следует перебивать дедушку так громко и так внезапно, мистер Как-меня-зовут, — заметила Дороти. — Из-за этого он подскочил.
— Мне очень жаль, маленькая мисс, — сконфузился фермер.